Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Матфея 1 [Russian:NIV]   
 
  1. Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
  2. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
  3. Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
  4. Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
  5. Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
  1. A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
  2. Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
  3. Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
  4. Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
  5. Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
 
 
  1. Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
  2. Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
  3. Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
  4. Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
  5. Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
  1. and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
  2. Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
  3. Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
  4. Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
  5. Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
 
 
  1. Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
  2. По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
  3. Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
  4. Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
  5. Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
  1. and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
  2. After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
  3. Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
  4. Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
  5. Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
 
 
  1. Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
  2. Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
  3. Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
  4. Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
  5. Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
  1. and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  2. Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
  3. This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
  4. Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
  5. But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
 
  1. родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
  2. А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
  3. се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
  4. Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
  5. и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
  1. She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."
  2. All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
  3. "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."
  4. When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
  5. But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.