Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Матфея 1 [Russian:NASB]   
 
  1. Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
  2. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
  3. Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
  4. Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
  5. Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
  1. The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
  2. Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
  3. Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
  4. Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
  5. Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
 
 
  1. Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
  2. Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
  3. Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
  4. Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
  5. Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
  1. Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
  2. Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
  3. Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
  4. Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
  5. Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
 
 
  1. Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
  2. По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
  3. Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
  4. Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
  5. Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
  1. Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  2. After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
  3. Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
  4. Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
  5. Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
 
 
  1. Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
  2. Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
  3. Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
  4. Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
  5. Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
  1. Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
  2. So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
  3. Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
  4. And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
  5. But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
 
 
  1. родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
  2. А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
  3. се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
  4. Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
  5. и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
  1. "She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."
  2. Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
  3. "BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US."
  4. And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
  5. but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.