Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
MATTANIN 14 [Azerbaycan:Russian]   
 
  1. O vaxt İsa barədə olan xəbərləri hökmdar Hirod eşitdi.
  2. Nökərlərinə dedi: «Bu, Vəftizçi Yəhyadır. O, ölülər arasından dirilib. Buna görə də O, möcüzələr yaradır».
  3. Hirod qardaşı Filipin arvadı Hirodiyaya görə Yəhyanı tutduraraq qollarını qandalladıb zindana saldırmışdı.
  4. Çünki Yəhya Hiroda demişdi: «Hirodiyanı almaq sənə qadağandır».
  5. Hirod Yəhyanı öldürmək istəyirdi, amma camaatdan qorxurdu. Çünki camaat Yəhyanı peyğəmbər sayırdı.
  1. В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
  2. и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
  3. Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
  4. потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
  5. И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
 
 
  1. Hirodun ad günü qeyd ediləndə Hirodiyanın qızı ortaya çıxıb rəqs etməyə başladı. Bu, Hirodun xoşuna gəldi.
  2. O and içib bəyan etdi ki, qız nə istəsə, ona verəcək.
  3. Qız isə anasının təhriki ilə dedi: «Vəftizçi Yəhyanın başını burada bir sini içində mənə ver».
  4. Padşahı kədər bürüdü, amma içdiyi andlara və qonaqlara görə əmr etdi ki, ona istədiyini versinlər.
  5. Beləliklə, zindanda Yəhyanın boynunu vurdurdu.
  1. Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
  2. посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
  3. Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
  4. И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
  5. и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
 
 
  1. Onun başı bir sini içində gətirilib qıza verildi. Qız da anasına apardı.
  2. Yəhyanın şagirdləri gəlib onun cəsədini götürdülər. Onu basdırdılar və gəlib İsaya bu barədə xəbər verdilər.
  3. İsa bunu eşidib qayığa minərək təkbaşına oradan kimsəsiz bir yerə çəkildi. Bunu eşidən camaat şəhərlərdən piyada Onun ardınca getdi.
  4. İsa sahilə düşəndə böyük bir izdiham gördü, onlara rəhmi gəldi və xəstələrinə şəfa verdi.
  5. Axşama yaxın şagirdlər Onun yanına gəlib dedilər: «Bura çöllükdür, vaxt da gecdir. Camaatı burax, qoy gedib kəndlərdən özlərinə yemək alsınlar».
  1. И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
  2. Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
  3. И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
  4. И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
  5. Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
 
 
  1. Amma İsa onlara dedi: «Getməklərinə ehtiyac yoxdur. Onlara yeməyi siz verin».
  2. Şagirdlər İsaya dedilər: «Burada beş çörək və iki balıqdan başqa bir şeyimiz yoxdur».
  3. İsa «onları buraya, Mənə gətirin» dedi.
  4. Camaata əmr etdi ki, otların üstündə otursunlar. İsa beş çörəyi və iki balığı götürüb göyə baxaraq şükür duası etdi. Sonra çörəyi bölüb şagirdlərə verdi. Şagirdlər də camaata payladılar.
  5. Hamı yeyib-doydu. Artıq qalan hissələrdən on iki dolu zənbil yığdılar.
  1. Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
  2. Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
  3. Он сказал: принесите их Мне сюда.
  4. И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
  5. И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
 
 
  1. Yemək yeyən adamların sayı qadınlar və uşaqlardan başqa, beş min nəfərə yaxın idi.
  2. Bundan dərhal sonra İsa camaatı evlərinə göndərərkən şagirdlərini də məcbur etdi ki, qayığa minib Özündən əvvəl o biri sahilə keçsinlər.
  3. İsa camaatı göndərəndən sonra dua etmək üçün tək-tənha dağa çıxdı. Axşam olanda orada tək idi.
  4. Qayıq isə artıq qurudan çox stadi uzaqda idi və külək onlara qarşı olduğundan dalğalar qayığa zərbələr endirirdi.
  5. Gecənin dördüncü növbəsi İsa gölün üstü ilə yeriyərək onların yanına gəldi.
  1. а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
  2. И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
  3. И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
  4. А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
  5. В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
 
 
  1. Şagirdlər isə İsanın gölün üstü ilə yeridiyini görəndə «Bu bir kabusdur!» deyərək lərzəyə düşdülər və qorxudan qışqırdılar.
  2. Lakin bu anda İsa onlara müraciət edib dedi: «Cəsarətli olun, Mənəm, qorxmayın!»
  3. Peter cavabında Ona dedi: «Ya Rəbb, əgər Sənsənsə, mənə əmr et ki, suların üstü ilə yanına gəlim».
  4. İsa «Gəl!» dedi. Peter də qayıqdan çıxıb suların üstü ilə yeridi və İsaya tərəf getdi.
  5. Amma küləyin güclü əsdiyini görəndə qorxdu və batmağa başladı. «Ya Rəbb, məni xilas et!» deyə qışqırdı.
  1. И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
  2. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
  3. Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
  4. Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
  5. но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
 
 
  1. İsa o anda əlini uzadıb onu tutdu və dedi: «Ey imanı az olan adam, nə üçün şübhə etdin?»
  2. Onlar qayığa mindikləri zaman külək sakitləşdi.
  3. Qayıqda olanlar «Doğrudan da, Sən Allahın Oğlusan!» deyə Ona səcdə qıldılar.
  4. İsa və şagirdlər gölü keçib Ginesar sahilinə çatdılar.
  5. O yerin adamları İsanı tanıdıqları zaman ətrafdakı hər yerə xəbər yaydılar. Bütün xəstələri Onun yanına gətirdilər.
  1. Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
  2. И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
  3. Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
  4. И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
  5. Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
 
 
  1. Xəstələr heç olmasa İsanın paltarının ətəyinə toxunmaq üçün yalvarırdılar. Ona toxunanların hamısı sağaldı.
  1. и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
 
   
  irəli  1  . . . 8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.