Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Матфея 15 [Russian:Azerbaycan]   
 
  1. Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
  2. зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
  3. Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
  4. Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
  5. А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
  1. Onda Yerusəlimdən fariseylər və ilahiyyatçılar İsanın yanına gəlib dedilər:
  2. «Nə üçün şagirdlərin ağsaqqallardan qalan adət-ənənəni pozur və çörək yedikləri zaman əllərini yumurlar?»
  3. İsa cavabında onlara dedi: «Bəs siz nə üçün öz adət-ənənəniz naminə Allahın əmrini pozursunuz?
  4. Çünki Allah belə əmr etdi: “Ata-anana hörmət et” və “Atasını yaxud anasını söyən adam öldürülməlidir”.
  5. Sizsə deyirsiniz: “Kim atasına yaxud anasına ‹məndən umduğun yardım Allaha həsr olundu› desə,
 
 
  1. тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
  2. Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
  3. приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
  4. но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
  5. И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
  1. onda atasına hörmət etməyə bilər”. Beləliklə, siz öz adət-ənənəniz naminə Allahın kəlamını heç edirsiniz.
  2. Ey ikiüzlülər! Yeşaya peyğəmbər sizin üçün nə yaxşı söyləyib! O demişdir:
  3. “Bu xalq dodaqları ilə Mənə hörmət edir, Amma qəlbləri Məndən uzaqdır.
  4. Boş yerə Mənə səcdə edirlər, İnsan əmrlərindən çıxardıqları təlimləri öyrədirlər”».
  5. İsa camaatı yanına çağırıb onlara dedi: «Qulaq asın və dərk edin.
 
 
  1. не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
  2. Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
  3. Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
  4. оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
  5. Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
  1. Ağıza daxil olan şey insanı murdar etməz, amma insanı murdar edən ağızdan çıxan şeydir».
  2. O zaman şagirdlər gəlib Ona dedilər: «Bilirsənmi fariseylər bu sözü eşitdikdə incidilər».
  3. Amma İsa cavab verib dedi: «Səmavi Atamın əkmədiyi hər bitki kökündən qoparılacaq.
  4. Onları buraxın. Onlar korların kor rəhbərləridir. Əgər kor koru aparsa, ikisi də çuxura düşər».
  5. Peter Ona cavab verərək dedi: «Bu məsəli bizə izah et».
 
 
  1. Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
  2. еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
  3. а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
  4. ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
  5. это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
  1. İsa dedi: «Siz də hələ dərk etməmisiniz?
  2. Başa düşmürsünüz ki, ağıza girən hər şey qarına gedir və ifraz olunur?
  3. Ağızdan çıxan şeylərsə ürəkdən çıxar, bunlar da insanı murdar edər.
  4. Çünki ürəkdən pis fikirlər, qatillik, zinakarlıq, cinsi əxlaqsızlıq, oğurluq, yalançı şahidlik və küfr çıxar.
  5. İnsanı murdar edən şeylər bunlardır. Yuyulmamış əllərlə yemək isə insanı murdar etməz».
 
 
  1. И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
  2. И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
  3. Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
  4. Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
  5. А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
  1. İsa oradan çıxıb Sur və Sidon bölgələrinə çəkildi.
  2. Budur, Kənanlı bir qadın o diyardan çıxıb «ya Rəbb, ey Davud Oğlu, mənə rəhm elə. Qızım ağır bir halda cinə tutulub» deyə çığırırdı.
  3. İsa cavabında ona bir söz belə, demədi. Şagirdləri yaxınlaşıb «onu burax, çünki arxamızca çığırır» deyərək İsaya yalvardılar.
  4. Amma İsa cavab verib dedi: «Mən yalnız İsrail xalqının itmiş qoyunlarının yanına göndərilmişəm».
  5. Qadınsa yaxınlaşdı və Ona səcdə qılıb dedi: «Ya Rəbb, mənə imdad et».
 
 
  1. Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  2. Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
  3. Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
  4. Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
  5. И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
  1. İsa cavab verib dedi: «Uşaqların çörəyini götürüb itlərə atmaq düzgün olmaz».
  2. Qadın dedi: «Haqlısan, ya Rəbb! Amma itlər də sahiblərinin süfrəsindən düşən qırıntılardan yeyir».
  3. O zaman İsa cavab verib qadına dedi: «Ey qadın! İmanın böyükdür; sənə istədiyin kimi olsun». Onun qızı o saatda sağaldı.
  4. İsa oradan çıxıb Qalileya gölünün sahilindən keçdi və dağın başına çıxıb orada oturdu.
  5. Onun yanına böyük bir izdiham gəldi və özləri ilə birlikdə topallar, korlar, şikəstlər, lallar və daha başqa bir çoxunu gətirdilər. Onları İsanın ayaqları yanına qoydular və İsa onlara şəfa verdi.
 
 
  1. так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
  2. Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
  3. И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
  4. Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
  5. Тогда велел народу возлечь на землю.
  1. Xalq görəndə ki lallar danışır, şikəstlər sağalır, topallar yeriyir və korlar görür, heyrətləndi və İsrailin Allahını izzətləndirdi.
  2. İsa şagirdlərini yanına çağırıb dedi: «Bu camaata yazığım gəlir, çünki üç gündür ki, yanımdadırlar və yeməyə heç nələri yoxdur. Onları evlərinə ac yola salmaq istəmirəm ki, yolda taqətdən düşməsinlər».
  3. Şagirdlər Ona dedilər: «Bu çöllükdə bu qədər camaatı doydurmaq üçün çörəyi haradan tapaq?»
  4. İsa onlardan soruşdu: «Neçə çörəyiniz var?» Onlar dedilər: «Yeddi və bir az da kiçik balığımız var».
  5. Onda İsa camaata əmr etdi ki, yerə otursunlar.
 
 
  1. И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
  2. И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
  3. а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
  4. И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
  1. Yeddi çörəklə balıqları götürdü və şükür edərək bölüb şagirdlərə, şagirdlər də camaata verdi.
  2. Hamı yeyib-doydu. Artıq qalan hissələri yığdılar, yeddi səbət doldu.
  3. Yemək yeyən adamların sayı isə qadınlar və uşaqlardan başqa, dörd min nəfər idi.
  4. İsa camaatı buraxıb qayığa minərək Məcdəl bölgəsinə getdi.
 
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.