Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Matthew 16 [NASB:Russian]   
 
  1. The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.
  2. But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
  3. "And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?
  4. "An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away.
  5. And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.
  1. И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
  2. Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;
  3. и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
  4. Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
  5. Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
 
 
  1. And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
  2. They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."
  3. But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?
  4. "Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?
  5. "Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?
  1. Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
  2. Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли.
  3. Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
  4. Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч [человек], и сколько коробов вы набрали?
  5. ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
 
 
  1. "How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
  2. Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  3. Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
  4. And they said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."
  5. He said to them, "But who do you say that I am?"
  1. как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
  2. Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
  3. Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
  4. Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
  5. Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
 
 
  1. Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
  2. And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
  3. "I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.
  4. "I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven."
  5. Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.
  1. Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго.
  2. Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
  3. и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
  4. и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
  5. Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
 
 
  1. From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.
  2. Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."
  3. But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."
  4. Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
  5. "For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.
  1. С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
  2. И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
  3. Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
  4. Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
  5. ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
 
 
  1. "For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
  2. "For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and WILL THEN REPAY EVERY MAN ACCORDING TO HIS DEEDS.
  3. "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."
  1. какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
  2. ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
  3. Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
 
   
  irəli  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.