Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Matthew 23 [NIV:Russian]   
 
  1. Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  2. "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.
  3. So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
  4. They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
  5. "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
  1. Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
  2. и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
  3. итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
  4. связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
  5. все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
 
 
  1. they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
  2. they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'
  3. "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.
  4. And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.
  5. Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
  1. также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
  2. и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
  3. А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья;
  4. и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
  5. и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос.
 
 
  1. The greatest among you will be your servant.
  2. For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
  3. "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
  4. "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
  1. Больший из вас да будет вам слуга:
  2. ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
  3. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
  4. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
  5. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
 
 
  1. "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
  2. You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
  3. You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'
  4. You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
  5. Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
  1. Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
  2. Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
  3. Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
  4. Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
  5. Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
 
 
  1. And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
  2. And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
  3. "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
  4. You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
  5. "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  1. и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
  2. и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
  3. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
  4. Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
  5. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
 
 
  1. Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
  2. "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.
  3. In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
  4. "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
  5. And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
  1. Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
  2. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
  3. так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
  4. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
  5. и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;
 
 
  1. So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
  2. Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!
  3. "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
  4. Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
  5. And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  1. таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
  2. дополняйте же меру отцов ваших.
  3. Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
  4. Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
  5. да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
 
 
  1. I tell you the truth, all this will come upon this generation.
  2. "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.
  3. Look, your house is left to you desolate.
  4. For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
  1. Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.
  2. Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
  3. Се, оставляется вам дом ваш пуст.
  4. Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
 
   
  irəli  1  . . . 17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.