Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Matthew 26 [NIV:Russian]   
 
  1. When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
  2. "As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified."
  3. Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
  4. and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.
  5. "But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."
  1. Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
  2. вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
  3. Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
  4. и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
  5. но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
 
 
  1. While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,
  2. a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
  3. When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
  4. "This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."
  5. Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
  1. Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
  2. приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
  3. Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
  4. Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
  5. Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
 
 
  1. The poor you will always have with you, but you will not always have me.
  2. When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
  3. I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
  4. Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests
  5. and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins.
  1. ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
  2. возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
  3. истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
  4. Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
  5. и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
 
 
  1. From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
  2. On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
  3. He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.' "
  4. So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  5. When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
  1. и с того времени он искал удобного случая предать Его.
  2. В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
  3. Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
  4. Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
  5. Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
 
 
  1. And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
  2. They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"
  3. Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
  4. The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
  5. Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you."
  1. и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
  2. Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
  3. Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
  4. впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
  5. При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал.
 
 
  1. While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
  2. Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.
  3. This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
  4. I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
  5. When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  1. И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
  2. И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
  3. ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
  4. Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего.
  5. И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
 
 
  1. Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: " 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
  2. But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
  3. Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."
  4. "I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
  5. But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.
  1. Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
  2. по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
  3. Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
  4. Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
  5. Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
 
 
  1. Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."
  2. He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  3. Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."
  4. Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."
  5. Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
  1. Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
  2. И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
  3. Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
  4. И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
  5. И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
 
 
  1. "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
  2. He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."
  3. When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
  4. So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
  5. Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  1. бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
  2. Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
  3. И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
  4. И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
  5. Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
 
 
  1. Rise, let us go! Here comes my betrayer!"
  2. While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
  3. Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."
  4. Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
  5. Jesus replied, "Friend, do what you came for." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
  1. встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
  2. И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
  3. Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
  4. И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
  5. Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
 
 
  1. With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
  2. "Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword.
  3. Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
  4. But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?"
  5. At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
  1. И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
  2. Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
  3. или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
  4. как же сбудутся Писания, что так должно быть?
  5. В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
 
 
  1. But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.
  2. Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
  3. But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
  4. The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
  5. But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
  1. Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
  2. А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
  3. Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
  4. Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
  5. и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
 
 
  1. and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.' "
  2. Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
  3. But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."
  4. "Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
  5. Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
  1. и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
  2. И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
  3. Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
  4. Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
  5. Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
 
 
  1. What do you think?" "He is worthy of death," they answered.
  2. Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
  3. and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?"
  4. Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.
  5. But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said.
  1. как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
  2. Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
  3. и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
  4. Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
  5. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
 
 
  1. Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
  2. He denied it again, with an oath: "I don't know the man!"
  3. After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."
  4. Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.
  5. Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly.
  1. Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
  2. И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
  3. Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
  4. Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
  5. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
 
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.