Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Матфея 27 [Russian:Azerbaycan]   
 
  1. Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
  2. и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
  3. Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
  4. говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
  5. И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
  1. Səhər açılanda bütün başçı kahinlərlə xalqın ağsaqqalları İsanı edam etmək üçün məşvərət etdilər.
  2. İsanın əl-qolunu bağlayaraq vali Pilatın yanına aparıb ona təslim etdilər.
  3. O zaman İsaya xəyanət edən Yəhuda Onun məhkum edildiyini görəndə peşman oldu. Otuz gümüşü başçı kahinlərə və ağsaqqallara geri gətirib
  4. «mən təqsirsiz qanı təslim etməklə günah işlətdim» dedi. Onlarsa ona «Bundan bizə nə? Özün bilərsən» dedilər.
  5. Yəhuda gümüş pulları məbədin içinə atıb oradan çıxdı, gedib özünü asdı.
 
 
  1. Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
  2. Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
  3. посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.
  4. Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
  5. и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
  1. Başçı kahinlər gümüş pulları götürüb dedilər: «Madam ki qan bahasıdır, bu gümüş pulları məbədin xəzinəsinə qoymağa icazəmiz yoxdur».
  2. Öz aralarında məşvərət keçirərək o pulla yadelliləri dəfn etmək üçün dulusçunun tarlasını satın aldılar.
  3. Buna görə o tarlaya bu günə qədər «Qan tarlası» deyilir.
  4. Beləcə Yeremya peyğəmbər vasitəsilə söylənən bu söz yerinə yetdi: «İsrail övladlarının qiymətləndirdiyi Adamın dəyərini – otuz gümüşü aldılar
  5. və Rəbbin mənə buyurduğu kimi dulusçunun tarlası üçün verdilər».
 
 
  1. Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
  2. И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  3. Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
  4. И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
  5. На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
  1. İsa valinin önündə dayanmışdı. Vali Ondan «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?» deyə soruşdu. İsa da ona dedi: «Sənin dediyin kimidir».
  2. Başçı kahinlər və ağsaqqallar Onu ittiham etdikləri vaxt İsa heç bir cavab vermədi.
  3. Onda Pilat Ona dedi: «Sənin əleyhinə edilən bu qədər şəhadəti eşitmirsənmi?»
  4. İsa onun heç bir sözünə cavab vermədi. Vali buna çox heyrətləndi.
  5. Hər Pasxa bayramında valinin xalqın istədiyi bir məhbusu azad etməsi adət idi.
 
 
  1. Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
  2. итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
  3. ибо знал, что предали Его из зависти.
  4. Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
  5. Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
  1. O günlərdə Barabba adlı məşhur bir məhbus həbsdə saxlanılırdı.
  2. Beləliklə, onlar bir yerə toplaşdıqları vaxt Pilat onlardan soruşdu: «Sizin üçün kimi azad etməyimi istəyirsiniz? Barabbanı, yoxsa Məsih deyilən İsanı?»
  3. Çünki bilirdi ki, onlar İsanı paxıllıqdan təslim etmişdilər.
  4. Pilat hökm kürsüsündə oturarkən arvadı «o saleh Adamla sənin heç bir işin olmasın, çünki bu gün röyada Ona görə çox əzablar çəkmişəm» deyə xəbər göndərdi.
  5. Başçı kahinlər və ağsaqqallarsa xalqı təhrik edirdilər ki, Barabbanın azad olmasını, İsanınsa ölümünü istəsinlər.
 
 
  1. Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
  2. Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
  3. Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
  4. Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
  5. И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
  1. Vali onlardan soruşdu: «İkisindən hansını sizin üçün azad etməyimi istəyirsiniz?» Onlar da «Barabbanı» dedilər.
  2. Pilat onlara «Elə isə Məsih deyilən İsaya nə edim?» dedi. Onların hamısı «Çarmıxa çəkilsin!» dedilər.
  3. Vali «Axı O nə pislik edib?» deyə soruşdu. Onlarsa «Çarmıxa çəkilsin!» deyə daha ucadan bağırdılar.
  4. Pilat əlindən heç bir şeyin gəlmədiyini və əksinə, iğtişaşın gücləndiyini görərək su götürüb xalqın önündə əllərini yudu və belə dedi: «Mən bu Adamın qanı üçün təqsirkar deyiləm, qoy sizin boynunuzda qalsın».
  5. Bütün xalq cavab verib dedi: «Onun qanının məsuliyyəti bizim və övladlarımızın üzərinə olsun!»
 
 
  1. Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  2. Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
  3. и, раздев Его, надели на Него багряницу;
  4. и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
  5. и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  1. Onda Pilat onlar üçün Barabbanı azad etdi. İsanı isə qamçılatdıqdan sonra çarmıxa çəkilməyə təslim etdi.
  2. Sonra valinin əsgərləri İsanı vali sarayına apardılar. Bütün alayı Onun başına topladılar.
  3. Onu soyundurub al rəngli xalat geyindirdilər.
  4. Tikanlardan bir tac hörüb başına qoydular, sağ əlinə də bir qamış verdilər. Önündə diz çöküb «Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyərək Onu ələ saldılar.
  5. Ona tüpürdülər, qamışı götürüb başına vurdular.
 
 
  1. И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
  2. Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
  3. И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
  4. дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
  5. Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
  1. Onu ələ salandan sonra xalatı əynindən çıxarıb Öz paltarını geyindirdilər. Sonra Onu çarmıxa çəkməyə apardılar.
  2. Bayıra çıxanda Şimon adlı Kirenalı bir adamla rastlaşdılar. Onu İsanın çarmıxını daşımağa məcbur etdilər.
  3. Qolqota, yəni «Kəllə yeri» adlanan yerə gələndə
  4. Ona içməyə ödlə qarışıq şərab verdilər. İsa onu daddıqda içmək istəmədi.
  5. Əsgərlər Onu çarmıxa çəkdilər və püşk ataraq paltarlarını aralarında bölüşdürdülər.
 
 
  1. и, сидя, стерегли Его там;
  2. и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
  3. Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
  4. Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
  5. и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
  1. Sonra orada oturub Onun keşiyini çəkdilər.
  2. Başı üzərinə «Yəhudilərin Padşahı İsa budur» ittihamını yazıb qoydular.
  3. O zaman İsa ilə birlikdə biri sağında, biri də solunda iki quldur da çarmıxa çəkildi.
  4. Gəlib-keçənlər başlarını yırğalayıb Ona böhtan ataraq
  5. «Ey məbədi dağıdıb üç gündə tikən! Əgər Allahın Oğlusansa, Özünü xilas et və çarmıxdan düş!» deyirdilər.
 
 
  1. Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
  2. других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
  3. уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
  4. Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
  5. От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
  1. Başçı kahinlər də ilahiyyatçılar və ağsaqqallarla birgə eyni şəkildə İsanı ələ salaraq deyirdilər:
  2. «Başqalarını xilas edirdi, amma Özünü xilas edə bilmir! İsrailin Padşahıdır, qoy indi çarmıxdan düşsün və biz də Ona iman edək.
  3. Allaha güvənirdi. Allah Onu sevirsə, qoy indi xilas etsin! Çünki “Mən Allahın Oğluyam” dedi».
  4. İsa ilə birlikdə çarmıxa çəkilən quldurlar da Onu təhqir edirdilər.
  5. Altıncı saatdan doqquzuncu saata qədər bütün yer üzünə qaranlıq çökdü.
 
 
  1. а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
  2. Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
  3. И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
  4. а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
  5. Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
  1. Doqquzuncu saata yaxın İsa uca səslə nida edərək dedi: «Eli, Eli, lema şavaqtani?» Bu «Ey Allahım, Allahım, niyə Məni tərk etdin?» deməkdir.
  2. Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedilər: «Bu Adam İlyası çağırır».
  3. Aralarından biri dərhal qaçıb bir süngər gətirdi, şərab sirkəsinə batırıb bir qamışın ucuna keçirərək İsaya verdi ki, içsin.
  4. O biriləri isə dedilər: «Onu rahat burax, görək İlyas gəlib Onu xilas edəcəkmi?»
  5. İsa yenə uca səslə qışqırıb ruhunu tapşırdı.
 
 
  1. И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
  2. и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
  3. и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
  4. Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
  5. Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
  1. O anda məbədin pərdəsi yuxarıdan aşağıya qədər iki yerə parçalandı. Yer sarsıldı, qayalar yarıldı.
  2. Qəbirlər açıldı, vəfat etmiş bir çox müqəddəsin cəsədi dirildi.
  3. Onlar İsanın dirilməsindən sonra qəbirlərdən çıxıb müqəddəs şəhərə girdilər və bir çox insana göründülər.
  4. İsaya nəzarət edən yüzbaşı və onunla birlikdə olan əsgərlər zəlzələni və baş verən şeyləri gördükdə «doğrudan da, bu Adam Allahın Oğlu idi» deyərək dəhşətə düşdülər.
  5. Orada olub-keçənlərə uzaqdan baxan bir çox qadın var idi ki, xidmət etmək üçün Qalileyadan İsanın ardınca gəlmişdilər.
 
 
  1. между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
  2. Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
  3. он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
  4. и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
  5. и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
  1. Məcdəlli Məryəm, Yaqub ilə Yusifin anası Məryəm və Zavdayın oğullarının anası da onların arasında idi.
  2. Axşam düşəndə İsanın şagirdi olmuş varlı bir adam – Yusif adlı bir Arimateyalı gəldi.
  3. O, Pilatın yanına gedib İsanın cəsədini istədi. Pilat da cəsədin ona verilməsini əmr etdi.
  4. Yusif cəsədi alıb təmiz bir kəfənə bükdü.
  5. Onu qaya içində qazdığı öz yeni qəbrinə qoydu və qəbirin ağzına bir iri daş yuvarlayıb getdi.
 
 
  1. Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
  2. На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
  3. и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
  4. итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
  5. Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
  1. Məcdəlli Məryəm və o biri Məryəm orada, qəbirin qarşısında oturmuşdular.
  2. Ertəsi gün, yəni Hazırlıq günündən sonrakı gün başçı kahinlərlə fariseylər Pilatın yanına toplaşıb
  3. dedilər: «Ağa, biz xatırlayırıq ki, o yalançı hələ sağ ikən “üç gün sonra diriləcəyəm” demişdi.
  4. Ona görə də əmr et ki, üçüncü günə qədər qəbirin təhlükəsizliyi qorunsun. Yoxsa şagirdləri gəlib Onu oğurlayar və xalqa “O, ölülər arasından dirildi” deyərlər. Axırıncı yalan birincisindən daha pis olar».
  5. Pilat onlara dedi: «Bir dəstə keşikçi götürün, gedin, bacardığınız kimi qəbirin təhlükəsizliyini qoruyun».
 
 
  1. Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
  1. Onlar gedib qəbirin qarşısında keşikçi dəstəsi qoydular və qəbir daşına möhür basdılar. Beləliklə, qəbirin təhlükəsizliyi qorundu.
 
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.