Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Matthew 27 [KJV:Azerbaycan]   
 
  1. When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  2. And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
  3. Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  4. Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
  5. And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
  1. Səhər açılanda bütün başçı kahinlərlə xalqın ağsaqqalları İsanı edam etmək üçün məşvərət etdilər.
  2. İsanın əl-qolunu bağlayaraq vali Pilatın yanına aparıb ona təslim etdilər.
  3. O zaman İsaya xəyanət edən Yəhuda Onun məhkum edildiyini görəndə peşman oldu. Otuz gümüşü başçı kahinlərə və ağsaqqallara geri gətirib
  4. «mən təqsirsiz qanı təslim etməklə günah işlətdim» dedi. Onlarsa ona «Bundan bizə nə? Özün bilərsən» dedilər.
  5. Yəhuda gümüş pulları məbədin içinə atıb oradan çıxdı, gedib özünü asdı.
 
 
  1. And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
  2. And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
  3. Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
  4. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
  5. And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
  1. Başçı kahinlər gümüş pulları götürüb dedilər: «Madam ki qan bahasıdır, bu gümüş pulları məbədin xəzinəsinə qoymağa icazəmiz yoxdur».
  2. Öz aralarında məşvərət keçirərək o pulla yadelliləri dəfn etmək üçün dulusçunun tarlasını satın aldılar.
  3. Buna görə o tarlaya bu günə qədər «Qan tarlası» deyilir.
  4. Beləcə Yeremya peyğəmbər vasitəsilə söylənən bu söz yerinə yetdi: «İsrail övladlarının qiymətləndirdiyi Adamın dəyərini – otuz gümüşü aldılar
  5. və Rəbbin mənə buyurduğu kimi dulusçunun tarlası üçün verdilər».
 
 
  1. And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  2. And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
  3. Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
  4. And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
  5. Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
  1. İsa valinin önündə dayanmışdı. Vali Ondan «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?» deyə soruşdu. İsa da ona dedi: «Sənin dediyin kimidir».
  2. Başçı kahinlər və ağsaqqallar Onu ittiham etdikləri vaxt İsa heç bir cavab vermədi.
  3. Onda Pilat Ona dedi: «Sənin əleyhinə edilən bu qədər şəhadəti eşitmirsənmi?»
  4. İsa onun heç bir sözünə cavab vermədi. Vali buna çox heyrətləndi.
  5. Hər Pasxa bayramında valinin xalqın istədiyi bir məhbusu azad etməsi adət idi.
 
 
  1. And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
  2. Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
  3. For he knew that for envy they had delivered him.
  4. When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
  5. But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
  1. O günlərdə Barabba adlı məşhur bir məhbus həbsdə saxlanılırdı.
  2. Beləliklə, onlar bir yerə toplaşdıqları vaxt Pilat onlardan soruşdu: «Sizin üçün kimi azad etməyimi istəyirsiniz? Barabbanı, yoxsa Məsih deyilən İsanı?»
  3. Çünki bilirdi ki, onlar İsanı paxıllıqdan təslim etmişdilər.
  4. Pilat hökm kürsüsündə oturarkən arvadı «o saleh Adamla sənin heç bir işin olmasın, çünki bu gün röyada Ona görə çox əzablar çəkmişəm» deyə xəbər göndərdi.
  5. Başçı kahinlər və ağsaqqallarsa xalqı təhrik edirdilər ki, Barabbanın azad olmasını, İsanınsa ölümünü istəsinlər.
 
 
  1. The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
  2. Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
  3. And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
  4. When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
  5. Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
  1. Vali onlardan soruşdu: «İkisindən hansını sizin üçün azad etməyimi istəyirsiniz?» Onlar da «Barabbanı» dedilər.
  2. Pilat onlara «Elə isə Məsih deyilən İsaya nə edim?» dedi. Onların hamısı «Çarmıxa çəkilsin!» dedilər.
  3. Vali «Axı O nə pislik edib?» deyə soruşdu. Onlarsa «Çarmıxa çəkilsin!» deyə daha ucadan bağırdılar.
  4. Pilat əlindən heç bir şeyin gəlmədiyini və əksinə, iğtişaşın gücləndiyini görərək su götürüb xalqın önündə əllərini yudu və belə dedi: «Mən bu Adamın qanı üçün təqsirkar deyiləm, qoy sizin boynunuzda qalsın».
  5. Bütün xalq cavab verib dedi: «Onun qanının məsuliyyəti bizim və övladlarımızın üzərinə olsun!»
 
 
  1. Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
  2. Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
  3. And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
  4. And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
  5. And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
  1. Onda Pilat onlar üçün Barabbanı azad etdi. İsanı isə qamçılatdıqdan sonra çarmıxa çəkilməyə təslim etdi.
  2. Sonra valinin əsgərləri İsanı vali sarayına apardılar. Bütün alayı Onun başına topladılar.
  3. Onu soyundurub al rəngli xalat geyindirdilər.
  4. Tikanlardan bir tac hörüb başına qoydular, sağ əlinə də bir qamış verdilər. Önündə diz çöküb «Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyərək Onu ələ saldılar.
  5. Ona tüpürdülər, qamışı götürüb başına vurdular.
 
 
  1. And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
  2. And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
  3. And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
  4. They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
  5. And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
  1. Onu ələ salandan sonra xalatı əynindən çıxarıb Öz paltarını geyindirdilər. Sonra Onu çarmıxa çəkməyə apardılar.
  2. Bayıra çıxanda Şimon adlı Kirenalı bir adamla rastlaşdılar. Onu İsanın çarmıxını daşımağa məcbur etdilər.
  3. Qolqota, yəni «Kəllə yeri» adlanan yerə gələndə
  4. Ona içməyə ödlə qarışıq şərab verdilər. İsa onu daddıqda içmək istəmədi.
  5. Əsgərlər Onu çarmıxa çəkdilər və püşk ataraq paltarlarını aralarında bölüşdürdülər.
 
 
  1. And sitting down they watched him there;
  2. And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  3. Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
  4. And they that passed by reviled him, wagging their heads,
  5. And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
  1. Sonra orada oturub Onun keşiyini çəkdilər.
  2. Başı üzərinə «Yəhudilərin Padşahı İsa budur» ittihamını yazıb qoydular.
  3. O zaman İsa ilə birlikdə biri sağında, biri də solunda iki quldur da çarmıxa çəkildi.
  4. Gəlib-keçənlər başlarını yırğalayıb Ona böhtan ataraq
  5. «Ey məbədi dağıdıb üç gündə tikən! Əgər Allahın Oğlusansa, Özünü xilas et və çarmıxdan düş!» deyirdilər.
 
 
  1. Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  2. He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
  3. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  4. The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
  5. Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
  1. Başçı kahinlər də ilahiyyatçılar və ağsaqqallarla birgə eyni şəkildə İsanı ələ salaraq deyirdilər:
  2. «Başqalarını xilas edirdi, amma Özünü xilas edə bilmir! İsrailin Padşahıdır, qoy indi çarmıxdan düşsün və biz də Ona iman edək.
  3. Allaha güvənirdi. Allah Onu sevirsə, qoy indi xilas etsin! Çünki “Mən Allahın Oğluyam” dedi».
  4. İsa ilə birlikdə çarmıxa çəkilən quldurlar da Onu təhqir edirdilər.
  5. Altıncı saatdan doqquzuncu saata qədər bütün yer üzünə qaranlıq çökdü.
 
 
  1. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  2. Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
  3. And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
  4. The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
  5. Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
  1. Doqquzuncu saata yaxın İsa uca səslə nida edərək dedi: «Eli, Eli, lema şavaqtani?» Bu «Ey Allahım, Allahım, niyə Məni tərk etdin?» deməkdir.
  2. Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedilər: «Bu Adam İlyası çağırır».
  3. Aralarından biri dərhal qaçıb bir süngər gətirdi, şərab sirkəsinə batırıb bir qamışın ucuna keçirərək İsaya verdi ki, içsin.
  4. O biriləri isə dedilər: «Onu rahat burax, görək İlyas gəlib Onu xilas edəcəkmi?»
  5. İsa yenə uca səslə qışqırıb ruhunu tapşırdı.
 
 
  1. And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
  2. And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
  3. And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
  4. Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
  5. And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
  1. O anda məbədin pərdəsi yuxarıdan aşağıya qədər iki yerə parçalandı. Yer sarsıldı, qayalar yarıldı.
  2. Qəbirlər açıldı, vəfat etmiş bir çox müqəddəsin cəsədi dirildi.
  3. Onlar İsanın dirilməsindən sonra qəbirlərdən çıxıb müqəddəs şəhərə girdilər və bir çox insana göründülər.
  4. İsaya nəzarət edən yüzbaşı və onunla birlikdə olan əsgərlər zəlzələni və baş verən şeyləri gördükdə «doğrudan da, bu Adam Allahın Oğlu idi» deyərək dəhşətə düşdülər.
  5. Orada olub-keçənlərə uzaqdan baxan bir çox qadın var idi ki, xidmət etmək üçün Qalileyadan İsanın ardınca gəlmişdilər.
 
 
  1. Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
  2. When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
  3. He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
  4. And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
  5. And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
  1. Məcdəlli Məryəm, Yaqub ilə Yusifin anası Məryəm və Zavdayın oğullarının anası da onların arasında idi.
  2. Axşam düşəndə İsanın şagirdi olmuş varlı bir adam – Yusif adlı bir Arimateyalı gəldi.
  3. O, Pilatın yanına gedib İsanın cəsədini istədi. Pilat da cəsədin ona verilməsini əmr etdi.
  4. Yusif cəsədi alıb təmiz bir kəfənə bükdü.
  5. Onu qaya içində qazdığı öz yeni qəbrinə qoydu və qəbirin ağzına bir iri daş yuvarlayıb getdi.
 
 
  1. And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
  2. Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
  3. Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
  4. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
  5. Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
  1. Məcdəlli Məryəm və o biri Məryəm orada, qəbirin qarşısında oturmuşdular.
  2. Ertəsi gün, yəni Hazırlıq günündən sonrakı gün başçı kahinlərlə fariseylər Pilatın yanına toplaşıb
  3. dedilər: «Ağa, biz xatırlayırıq ki, o yalançı hələ sağ ikən “üç gün sonra diriləcəyəm” demişdi.
  4. Ona görə də əmr et ki, üçüncü günə qədər qəbirin təhlükəsizliyi qorunsun. Yoxsa şagirdləri gəlib Onu oğurlayar və xalqa “O, ölülər arasından dirildi” deyərlər. Axırıncı yalan birincisindən daha pis olar».
  5. Pilat onlara dedi: «Bir dəstə keşikçi götürün, gedin, bacardığınız kimi qəbirin təhlükəsizliyini qoruyun».
 
 
  1. So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
  1. Onlar gedib qəbirin qarşısında keşikçi dəstəsi qoydular və qəbir daşına möhür basdılar. Beləliklə, qəbirin təhlükəsizliyi qorundu.
 
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.