Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Матфея 27 [Russian:NIV]   
 
  1. Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
  2. и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
  3. Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
  4. говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
  5. И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
  1. Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.
  2. They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.
  3. When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
  4. "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
  5. So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
 
 
  1. Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
  2. Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
  3. посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.
  4. Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
  5. и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
  1. The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
  2. So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
  3. That is why it has been called the Field of Blood to this day.
  4. Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,
  5. and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."
 
 
  1. Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
  2. И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  3. Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
  4. И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
  5. На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
  1. Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
  2. When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
  3. Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
  4. But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor.
  5. Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.
 
 
  1. Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
  2. итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
  3. ибо знал, что предали Его из зависти.
  4. Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
  5. Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
  1. At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
  2. So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
  3. For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
  4. While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
  5. But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
 
 
  1. Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
  2. Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
  3. Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
  4. Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
  5. И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
  1. "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.
  2. "What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
  3. "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
  4. When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
  5. All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"
 
 
  1. Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
  2. Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
  3. и, раздев Его, надели на Него багряницу;
  4. и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
  5. и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  1. Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  2. Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
  3. They stripped him and put a scarlet robe on him,
  4. and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
  5. They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
 
 
  1. И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
  2. Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
  3. И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
  4. дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
  5. Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
  1. After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
  2. As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
  3. They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
  4. There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
  5. When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
 
 
  1. и, сидя, стерегли Его там;
  2. и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
  3. Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
  4. Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
  5. и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
  1. And sitting down, they kept watch over him there.
  2. Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
  3. Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
  4. Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
  5. and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
 
 
  1. Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
  2. других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
  3. уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
  4. Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
  5. От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
  1. In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
  2. "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  3. He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' "
  4. In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.
  5. From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
 
 
  1. а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
  2. Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
  3. И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
  4. а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
  5. Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
  1. About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
  2. When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
  3. Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.
  4. The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
  5. And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
 
 
  1. И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
  2. и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
  3. и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
  4. Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
  5. Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
  1. At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.
  2. The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.
  3. They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
  4. When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
  5. Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
 
 
  1. между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
  2. Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
  3. он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
  4. и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
  5. и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
  1. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
  2. As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
  3. Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
  4. Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
  5. and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
 
 
  1. Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
  2. На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
  3. и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
  4. итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
  5. Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
  1. Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
  2. The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
  3. "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
  4. So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
  5. "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
 
 
  1. Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
  1. So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
 
   
  irəli  1  . . . 21  22  23  24  25  26  27  28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.