Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Mark 1 [NIV:Russian]   
 
  1. The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
  2. It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
  3. "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.' "
  4. And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  5. The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
  1. Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
  2. как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
  3. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
  4. Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
  5. И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
 
 
  1. John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  2. And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  3. I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
  4. At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  5. As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  1. Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
  2. И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
  3. я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
  4. И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
  5. И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
 
 
  1. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
  2. At once the Spirit sent him out into the desert,
  3. and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
  4. After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  5. "The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"
  1. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
  2. Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
  3. И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
  4. После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
  5. и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
 
 
  1. As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
  2. "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
  3. At once they left their nets and followed him.
  4. When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  5. Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  1. Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
  2. И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
  3. И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
  4. И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
  5. и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
 
  1. They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  2. The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
  3. Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
  4. "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
  5. "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
  1. И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
  2. И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
  3. В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:
  4. оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
  5. Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
 
 
  1. The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
  2. The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
  3. News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
  4. As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  5. Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
  1. Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
  2. И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
  3. И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
  4. Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
  5. Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
 
 
  1. So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
  2. That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
  3. The whole town gathered at the door,
  4. and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
  5. Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  1. Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
  2. При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
  3. И весь город собрался к дверям.
  4. И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
  5. А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
 
 
  1. Simon and his companions went to look for him,
  2. and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
  3. Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."
  4. So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
  5. A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
  1. Симон и бывшие с ним пошли за Ним
  2. и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
  3. Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
  4. И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
  5. Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
 
 
  1. Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
  2. Immediately the leprosy left him and he was cured.
  3. Jesus sent him away at once with a strong warning:
  4. "See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
  5. Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
  1. Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
  2. После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
  3. И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
  4. и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
  5. А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.