Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Марка 5 [Russian:Azerbaycan]   
 
  1. И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
  2. И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом,
  3. он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
  4. потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
  5. всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
  1. Onlar gölün o biri sahilində yerləşən Gerasalıların diyarına getdilər.
  2. İsa qayıqdan düşən kimi qəbir mağaralarından natəmiz ruha tutulmuş bir adam Onunla qarşılaşdı.
  3. O, mağaralarda yaşayırdı və heç kim onu hətta zəncirləyərək saxlaya bilmirdi.
  4. Neçə dəfə ona buxov, zəncir vurmuşdular, lakin o, zəncirləri qırmış, buxovları parçalamışdı. Heç kəsin onu sakit etməyə gücü çatmırdı.
  5. Həmişə, gecə-gündüz qəbiristanlıqda, dağlarda çığırır və özünü daşlarla yaralayırdı.
 
 
  1. увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
  2. и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
  3. Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
  4. И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
  5. И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
  1. O, İsanı uzaqdan görəndə qaçıb Ona səcdə qıldı,
  2. bərkdən çığıraraq dedi: «Ey İsa, Allah-Taalanın Oğlu, məndən nə istəyirsən? Səni and verirəm Allaha, mənə iztirab vermə!»
  3. Çünki İsa ona demişdi: «Ey natəmiz ruh, bu adamdan çıx!»
  4. Sonra İsa ondan soruşdu: «Sənin adın nədir?» O cavab verdi: «Mənim adım Qoşundur, çünki biz çoxuq».
  5. Ruhları bu diyardan qovmasın deyə o, İsaya çox yalvardı.
 
 
  1. Паслось же там при горе большое стадо свиней.
  2. И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
  3. Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
  4. Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось.
  5. Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
  1. Orada – dağın yamacında böyük bir donuz sürüsü otlayırdı.
  2. Natəmiz ruhlar İsaya yalvardılar: «Bizi donuzlara göndər ki, onların içinə girək».
  3. İsa onlara izin verdi. Natəmiz ruhlar adamdan çıxıb donuzların içinə girdi. İki min baş heyvandan ibarət sürü də uçurumdan aşağı, gölə atılıb orada boğuldu.
  4. Donuz otaranlar qaçıb bu xəbəri şəhər və kəndlərdə yaydılar. Camaat nə baş verdiyinə tamaşa etməyə gəldi.
  5. Onlar İsanın yanına gəldilər, əvvəlcə bir qoşun cinə tutulmuş adamın geyinmiş və ağıllanmış oturduğunu görüb qorxuya düşdülər.
 
 
  1. Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
  2. И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
  3. И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
  4. Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя.
  5. И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
  1. Hadisəni görənlər cinə tutulmuş adamın başına gələnlər və donuzlar haqqında camaata söylədilər.
  2. İsaya yalvarmağa başladılar ki, onların bölgəsindən çıxsın.
  3. İsa qayığa minəndə əvvəlcə cinə tutulmuş adam Ona yalvardı ki, İsanın yanında qalsın.
  4. İsa ona izin vermədi, amma dedi: «Evinə, qohum-əqrəbanın yanına get, Rəbbin sənə etdiyi hər şeyi və sənə necə mərhəmət göstərdiyini onlara danış».
  5. Bu adam da gedib İsanın ona etdiyi hər şeyi Dekapolis bölgəsində yaymağa başladı və hamı heyrətləndi.
 
 
  1. Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
  2. И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
  3. и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
  4. [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
  5. Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
  1. İsa yenə qayıqla o biri sahilə keçəndə yanına böyük bir izdiham yığıldı. O, gölün sahilində idi.
  2. Sinaqoq rəislərindən Yair adlı bir adam gəlib İsanı görəndə ayaqlarına düşdü.
  3. Ona çox yalvarıb dedi: «Qızcığazım can üstündədir. Gəl əllərini onun üstünə qoy ki, sağalıb yaşasın».
  4. İsa da onunla birlikdə getdi. Ardınca böyük bir izdiham gedərək hər tərəfdən Onu sıxışdırırdı.
  5. Orada on iki il qanaxma xəstəliyinə tutulan bir qadın var idi.
 
 
  1. много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
  2. услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
  3. ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
  4. И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  5. В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
  1. O, neçə həkimin əlindən xeyli əzab çəkmiş, bütün varını buna sərf etsə də, vəziyyəti yaxşılaşmamış, daha da pisləşmişdi.
  2. Bu qadın İsa haqqında eşidib izdihamın içindən keçərək Onun arxasından gəldi və Onun paltarına toxundu.
  3. Çünki bu cür düşünürdü: «Heç olmasa paltarına toxunsam, sağalaram».
  4. Dərhal onun qanaxması kəsildi və bildi ki, bədənindəki xəstəlikdən sağaldı.
  5. İsa dərhal bildi ki, Ondan bir qüvvə çıxdı və izdihamın içində dönüb soruşdu: «Paltarıma toxunan kim idi?»
 
 
  1. Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
  2. Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
  3. Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
  4. Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
  5. Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
  1. Şagirdləri Ona cavab verdilər: «Görürsən ki, izdiham Səni sıxışdırır. Necə soruşa bilərsən ki, Mənə toxunan kim idi?»
  2. Bunu edəni görmək üçün İsa ətrafa baxdı.
  3. Qadınsa özünə nə olduğunu bildi. Qorxudan titrəyərək gəlib İsanın ayağına düşdü və bütün həqiqəti Ona söylədi.
  4. İsa da ona dedi: «Qızım, imanın səni xilas etdi. Arxayın get və xəstəliyindən sağal».
  5. İsa hələ danışırdı ki, sinaqoq rəisinin evindən adamlar gəlib dedi: «Qızın öldü. Daha Müəllimi niyə narahat edirsən?»
 
 
  1. Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
  2. И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  3. Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
  4. И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
  5. И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
  1. Lakin İsa bu sözə məhəl qoymayaraq sinaqoq rəisinə dedi: «Qorxma, yalnız iman et!»
  2. O, Peter, Yaqub və Yaqubun qardaşı Yəhyadan başqa heç kimi ardınca gəlməyə qoymadı.
  3. Onlar sinaqoq rəisinin evinə gələndə İsa çox hay-küy, ağlaşıb nalə çəkənlər gördü.
  4. İsa içəri girəndə onlara dedi: «Niyə hay-küy salıb ağlaşırsınız? Uşaq ölməyib, sadəcə olaraq yatıb».
  5. Onlar İsaya güldülər. Belə olanda İsa hamını bayıra çıxarandan sonra uşağın ata-anasını, Özü ilə gələnləri götürüb uşaq olan yerə girdi.
 
 
  1. И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
  2. И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление.
  3. И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
  1. İsa uşağın əlindən tutub dedi: «Talita qum!» Bunun mənası belədir: «Qızcığaz, sənə deyirəm: qalx!»
  2. On iki yaşlı qız dərhal qalxıb gəzməyə başladı. O an oradakılar tamamilə mat qaldı.
  3. İsa onlara qadağan etdi ki, bunu heç kəs bilməsin və sonra dedi ki, qıza yemək versinlər.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.