Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Mark 5 [KJV:Russian]   
 
  1. And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  2. And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
  3. Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
  4. Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
  5. And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
  1. И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
  2. И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом,
  3. он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
  4. потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
  5. всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
 
 
  1. But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
  2. And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
  3. For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
  4. And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
  5. And he besought him much that he would not send them away out of the country.
  1. увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
  2. и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
  3. Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
  4. И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
  5. И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
 
 
  1. Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
  2. And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
  3. And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
  4. And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
  5. And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
  1. Паслось же там при горе большое стадо свиней.
  2. И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
  3. Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
  4. Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось.
  5. Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
 
 
  1. And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
  2. And they began to pray him to depart out of their coasts.
  3. And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
  4. Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
  5. And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
  1. Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
  2. И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
  3. И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
  4. Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя.
  5. И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
 
 
  1. And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
  2. And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
  3. And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  4. And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
  5. And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
  1. Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
  2. И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
  3. и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
  4. [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
  5. Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
 
 
  1. And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
  2. When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
  3. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
  4. And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
  5. And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
  1. много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
  2. услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
  3. ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
  4. И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  5. В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
 
 
  1. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
  2. And he looked round about to see her that had done this thing.
  3. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  4. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
  5. While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
  1. Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
  2. Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
  3. Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
  4. Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
  5. Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
 
 
  1. As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
  2. And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
  3. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
  4. And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  5. And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
  1. Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
  2. И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  3. Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
  4. И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
  5. И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
 
 
  1. And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
  2. And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
  3. And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
  1. И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
  2. И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление.
  3. И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.