Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Марка 5 [Russian:NIV]   
 
  1. И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
  2. И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом,
  3. он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
  4. потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
  5. всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
  1. They went across the lake to the region of the Gerasenes.
  2. When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.
  3. This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
  4. For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
  5. Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
 
 
  1. увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
  2. и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
  3. Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
  4. И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
  5. И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
  1. When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
  2. He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!"
  3. For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"
  4. Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."
  5. And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
 
 
  1. Паслось же там при горе большое стадо свиней.
  2. И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
  3. Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
  4. Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось.
  5. Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
  1. A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
  2. The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."
  3. He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
  4. Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
  5. When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
 
 
  1. Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
  2. И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
  3. И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
  4. Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя.
  5. И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
  1. Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well.
  2. Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
  3. As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
  4. Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
  5. So the man went away and began to tell in the Decapolishow much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
 
 
  1. Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
  2. И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
  3. и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
  4. [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
  5. Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
  1. When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
  2. Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet
  3. and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
  4. So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
  5. And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
 
 
  1. много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
  2. услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
  3. ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
  4. И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  5. В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
  1. She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
  2. When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
  3. because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
  4. Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
  5. At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
 
 
  1. Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
  2. Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
  3. Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
  4. Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
  5. Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
  1. "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' "
  2. But Jesus kept looking around to see who had done it.
  3. Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
  4. He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."
  5. While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"
 
 
  1. Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
  2. И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  3. Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
  4. И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
  5. И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
  1. Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe."
  2. He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
  3. When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
  4. He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
  5. But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
 
 
  1. И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
  2. И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление.
  3. И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
  1. He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!" ).
  2. Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
  3. He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.