Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Mark 6 [NIV:Russian]   
 
  1. Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
  2. When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
  3. Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.
  4. Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."
  5. He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
  1. Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
  2. Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
  3. Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
  4. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
  5. И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].
 
 
  1. And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
  2. Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.
  3. These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.
  4. Wear sandals but not an extra tunic.
  5. Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
  1. И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
  2. И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
  3. И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
  4. но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
  5. И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
 
 
  1. And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."
  2. They went out and preached that people should repent.
  3. They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
  4. King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
  5. Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."
  1. И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
  2. Они пошли и проповедывали покаяние;
  3. изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
  4. Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
  5. Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
 
 
  1. But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"
  2. For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
  3. For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
  4. So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
  5. because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.
  1. Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
  2. Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
  3. Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
  4. Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
  5. Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
 
 
  1. Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
  2. When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
  3. And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
  4. She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
  5. At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
  1. Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
  2. дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
  3. и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
  4. Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
  5. И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
 
 
  1. The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
  2. So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,
  3. and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
  4. On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
  5. The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
  1. Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
  2. И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
  3. Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
  4. Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
  5. И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
 
 
  1. Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
  2. So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
  3. But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
  4. When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
  5. By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.
  1. Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
  2. И отправились в пустынное место в лодке одни.
  3. Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
  4. Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
  5. И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, --
 
 
  1. Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
  2. But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
  3. "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."
  4. Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
  5. So they sat down in groups of hundreds and fifties.
  1. отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
  2. Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
  3. Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
  4. Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
  5. И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
 
 
  1. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
  2. They all ate and were satisfied,
  3. and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
  4. The number of the men who had eaten was five thousand.
  5. Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  1. Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
  2. И ели все, и насытились.
  3. И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов.
  4. Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
  5. И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
 
 
  1. After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
  2. When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
  3. He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
  4. but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
  5. because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."
  1. И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
  2. Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
  3. И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
  4. Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
  5. Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
 
 
  1. Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
  2. for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
  3. When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
  4. As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
  5. They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
  1. И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
  2. ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
  3. И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу].
  4. Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его,
  5. обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
 
 
  1. And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
  1. И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.