Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Mark 7 [NASB:Azerbaycan]   
 
  1. The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
  2. and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
  3. (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
  4. and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
  5. The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"
  1. Fariseylər və Yerusəlimdən gələn bəzi ilahiyyatçılar İsanın yanına yığıldı.
  2. Onlar gördülər ki, İsanın şagirdlərindən bəzisi murdar əllərlə, yəni əllərini yumamış çörək yeyir.
  3. Fariseylər və bütün Yəhudilər ağsaqqallardan qalan adət-ənənəyə əməl edərək əllərini yaxşı-yaxşı yumadan yemək yeməzlər.
  4. Onlar bazardan gələndə yuyunmadan heç nə yeməzlər. Həmçinin bir sıra başqa adət-ənənələrə də əməl edərlər. Belə ki onlar kasaları, dolçaları, tunc qazanları və yataqları yuyub paklayarlar.
  5. Fariseylər və ilahiyyatçılar İsadan soruşdular: «Nə üçün şagirdlərin ağsaqqallardan qalan adət-ənənəyə görə yaşamayaraq murdar əllərlə çörək yeyirlər?»
 
 
  1. And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
  2. 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'
  3. "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."
  4. He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
  5. "For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';
  1. İsa onlara dedi: «Yeşaya peyğəmbər siz ikiüzlülər üçün nə yaxşı söyləyib! Yazıldığı kimi: “Bu xalq dodaqları ilə Mənə hörmət edir, Amma qəlbləri Məndən uzaqdır.
  2. Boş yerə Mənə səcdə edirlər, İnsan əmrlərindən çıxardıqları təlimləri öyrədirlər”.
  3. Siz Allahın əmrini atıb insan adət-ənənəsini tutursunuz».
  4. Sonra İsa onlara dedi: «Öz adət-ənənənizi bərqərar etmək üçün Allahın əmrini kənara atmağı necə də yaxşı bacarırsınız!
  5. Çünki Musa belə əmr etdi: “Ata-anana hörmət et” və “Atasını yaxud anasını söyən adam öldürülməlidir”.
 
 
  1. but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'
  2. you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
  3. thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."
  4. After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:
  5. there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
  1. Sizsə deyirsiniz: “Bir adam atasına yaxud anasına ‹məndən umduğun yardım qurban oldu›, yəni ‹Allaha həsr olundu› desə”,
  2. onda həmin adama izin vermirsiniz ki, ata-anasına yardım etsin.
  3. Bununla da siz nəsildən-nəslə ötürdüyünüz adət-ənənənizlə Allahın kəlamını heç edirsiniz. Axı buna bənzər çox işlər görürsünüz».
  4. İsa yenə camaatı yanına çağırıb onlara dedi: «Hamınız Mənə qulaq asın və dərk edin.
  5. Kənardan insanın daxilinə girən şey insanı murdar edə bilməz. Amma insanı murdar edən şeylər daxilindən çıxanlardır».
 
 
  1. ["If anyone has ears to hear, let him hear."]
  2. When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
  3. And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
  4. because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.)
  5. And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
  1. İsa camaatdan ayrılıb evə gələndə şagirdləri bu məsəl barəsində Ondan soruşdular.
  2. İsa onlara cavab verdi: «Siz də hələ dərk etməmisiniz? Başa düşmürsünüz ki, kənardan insanın daxilinə girən şey insanı murdar edə bilməz?
  3. Çünki daxil olan şeylər onun ürəyinə deyil, qarnına gedir və ifraz olunur». İsa bununla bütün yeməklərin təmiz olduğunu bəyan etdi.
  4. O, sözünə davam etdi: «İnsanı murdar edən insandan çıxandır.
 
 
  1. "For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
  2. deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
  3. "All these evil things proceed from within and defile the man."
  4. Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
  5. But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
  1. Çünki insanların daxilindən, ürəyindən pis fikirlər, cinsi əxlaqsızlıq, oğurluq, qatillik,
  2. zinakarlıq, tamahkarlıq, şər əməllər, hiylə, pozğunluq, paxıllıq, küfr, lovğalıq və ağılsızlıq çıxar.
  3. Bütün bu pis işlər insan daxilindən çıxıb onu murdar edir».
  4. İsa oradan ayrılıb Sur bölgəsinə getdi. O bir evə girdi və istəmədi ki, harada olduğunu bilən olsun. Amma bunu gizlədə bilmədi.
  5. Bir qadının azyaşlı qızı natəmiz ruha tutulmuşdu. Qadın İsa haqqında xəbər tutan kimi gəlib Onun ayaqlarına düşdü.
 
 
  1. Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
  2. And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."
  3. But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."
  4. And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."
  5. And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
  1. Bu qadın Suriya Finikiyasında doğulmuş bir Yunan idi. O, İsaya yalvardı ki, qızından cini çıxartsın.
  2. İsa ona dedi: «Qoy əvvəl uşaqlar doysun, çünki uşaqların çörəyini götürüb itlərə atmaq düzgün olmaz».
  3. Qadınsa Ona cavab verdi: «Ya Rəbb, axı itlər də uşaqların süfrə altına tökdüyü qırıntılardan yeyir».
  4. İsa qadına dedi: «Get, sənin bu sözünə görə cin qızını tərk etdi».
  5. Qadın evinə gələndə gördü ki, qızı yatağında uzanıb və cin ondan çıxıb.
 
 
  1. Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
  2. They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
  3. Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
  4. and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
  5. And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
  1. İsa yenə Sur bölgəsindən çıxdı, Sidonu keçdi və Dekapolis bölgəsindən keçərək Qalileya gölünə çatdı.
  2. Bir kar və pəltək adamı İsanın yanına gətirdilər və yalvardılar ki, əlini onun üzərinə qoysun.
  3. İsa həmin adamı camaatdan ayırıb başqa bir yerə apardı və barmaqlarını bu adamın qulaqlarına qoydu, tüpürüb onun dilinə toxundu.
  4. Göyə baxdı, ah çəkərək ona dedi: «Effata!», yəni «Açıl!»
  5. O anda bu adamın həm qulaqları açıldı, həm də dilinin bağlılığı düşdü və o aydın danışmağa başladı.
 
 
  1. And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
  2. They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."
  1. İsa bunu görənlərə qadağan etdi ki, bu barədə heç kimə heç nə deməsinlər. Lakin nə qədər çox qadağan etsə də, o qədər çox xəbər yaydılar.
  2. Hamı hədsiz təəccüblənərək dedi: «Hər işin öhdəsindən yaxşı gəlir: həm karların qulağını, həm də lalların dilini açır».
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.