Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Марка 7 [Russian:NIV]   
 
  1. Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
  2. и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
  3. Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
  4. и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
  5. Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
  1. The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and
  2. saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.
  3. (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
  4. When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)
  5. So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"
 
 
  1. Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
  2. но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
  3. Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
  4. И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
  5. Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
  1. He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: " 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
  2. They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'
  3. You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."
  4. And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
  5. For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
 
 
  1. А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
  2. тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
  3. устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
  4. И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
  5. ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
  1. But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
  2. then you no longer let him do anything for his father or mother.
  3. Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."
  4. Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.
  5. Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.' "
 
 
  1. Если кто имеет уши слышать, да слышит!
  2. И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
  3. Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
  4. Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища.
  5. Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
  1. After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
  2. "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?
  3. For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")
  4. He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.'
 
 
  1. Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
  2. кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
  3. всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
  4. И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
  5. Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
  1. For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
  2. greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
  3. All these evils come from inside and make a man 'unclean.' "
  4. Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
  5. In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.
 
 
  1. а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
  2. Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  3. Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
  4. И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
  5. И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
  1. The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
  2. "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
  3. "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
  4. Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
  5. She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
 
 
  1. Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
  2. Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
  3. [Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
  4. и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.
  5. И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
  1. Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
  2. There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.
  3. After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
  4. He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!" ).
  5. At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
 
 
  1. И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
  2. И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.
  1. Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
  2. People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.