Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
MARKIN 8 [Azerbaycan:NIV]   
 
  1. O günlər yenə böyük izdiham toplaşdı. Onların yeməkləri olmadığı üçün İsa şagirdləri yanına çağırıb dedi:
  2. «Bu camaata yazığım gəlir, çünki üç gündür ki, yanımdadırlar və yeməyə heç nələri yoxdur.
  3. Əgər onları evlərinə ac yola salsam, yolda taqətdən düşərlər. Onların bəzisi uzaqdan gəlib».
  4. Şagirdləri Ona cavab verdilər: «Kimsə bu çöllükdə haradan çörək tapa bilər ki, bu qədər insanı doydursun?»
  5. İsa onlardan soruşdu: «Neçə çörəyiniz var?» Onlar dedilər: «Yeddi».
  1. During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  2. "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
  3. If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
  4. His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
  5. "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
 
 
  1. Onda İsa camaata əmr etdi ki, yerə otursunlar. Yeddi çörəyi götürdü və şükür edərək bölüb paylamaq üçün şagirdlərinə verdi. Şagirdlər də camaata payladı.
  2. Onların bir neçə kiçik balığı da var idi və İsa şükür duası edəndən sonra bunları da paylamağı əmr etdi.
  3. Camaat yeyib-doydu. Artıq qalan hissələri yığdılar, yeddi səbət doldu.
  4. Orada dörd minə yaxın adam var idi. İsa onları yola saldı.
  5. O, şagirdləri ilə birlikdə dərhal qayığa minib Dalmanuta bölgəsinə getdi.
  1. He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
  2. They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
  3. The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  4. About four thousand men were present. And having sent them away,
  5. he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
 
 
  1. Fariseylər İsanın yanına gəlib Onunla mübahisə etməyə başladılar. Onu sınamaq üçün istədilər ki, göydən gələn bir əlamət göstərsin.
  2. O, ürəyində dərin bir ah çəkib dedi: «Niyə bu nəsil əlamət axtarır? Sizə doğrusunu deyirəm: bu nəslə heç bir əlamət verilməyəcək».
  3. Sonra onları tərk edib yenə qayığa mindi və o biri sahilə tərəf üzdü.
  4. Şagirdləri çörək götürməyi yaddan çıxarmışdılar. Qayıqda onların yalnız bir dənə çörəyi var idi.
  5. İsa onlara xəbərdarlıq edərək dedi: «Ehtiyatlı olun, fariseylərin mayasından və Hirodun mayasından özünüzü gözləyin».
  1. The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  2. He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."
  3. Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
  4. The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
  5. "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
 
 
  1. Şagirdlər isə öz aralarında danışıb deyirdilər: «Bunu çörəyimiz olmadığı üçün deyir».
  2. İsa bunu bilərək onlara dedi: «Nə üçün çörəyinizin yoxluğundan danışırsınız? Hələ dərk etmirsinizmi, başa düşmürsünüzmü? Niyə ürəyiniz inadkardır?
  3. Gözləriniz ola-ola görmürsünüzmü? Qulaqlarınız ola-ola eşitmirsinizmi? Məgər yadınızdan çıxıb?
  4. Mən beş çörəyi beş min nəfərin arasında bölüb paylayanda yemək tikələrindən neçə zənbil doldurdunuz?» Onlar dedilər: «On iki».
  5. «Yeddi çörəyi dörd min nəfərin arasında bölüb paylayanda çörək tikələrindən neçə səbət doldurdunuz?» Onlar dedilər: «Yeddi».
  1. They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
  2. Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
  3. Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
  4. When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
  5. "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
 
 
  1. İsa onlara dedi: «Hələ başa düşməmisinizmi?»
  2. Onlar Bet-Saydaya gəldilər. Bəzi adamlar İsanın yanına bir kor adam gətirdilər və İsa bu adama toxunsun deyə Ona yalvardılar.
  3. İsa korun əlindən tutub kənddən kənara apardı. Sonra onun gözlərinə tüpürüb əllərini onun üzərinə qoydu və soruşdu: «Bir şey görürsənmi?»
  4. Kor yuxarı baxıb dedi: «Adamlar görürəm, ağaclara oxşayır, amma yeriyirlər».
  5. Onda İsa əllərini yenidən bu adamın gözlərinin üstünə qoydu. Kor adam gözlərini açıb baxdı. O şəfa tapdı və hər şeyi aydın görməyə başladı.
  1. He said to them, "Do you still not understand?"
  2. They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  3. He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
  4. He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
  5. Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
 
 
  1. İsa onu evinə göndərdi və dedi: «Kəndə belə, girmə».
  2. İsa şagirdləri ilə birgə Filip Qeysəriyyəsinin kəndlərinə tərəf yollandı. Yolda şagirdlərindən soruşdu: «Adamların dediyinə görə Mən kiməm?»
  3. Şagirdləri Ona belə cavab verdilər: «Bəziləri Vəftizçi Yəhya, başqaları İlyas, digərləri isə deyirlər ki, peyğəmbərlərdən birisən».
  4. İsa onlardan soruşdu: «Bəs siz nə deyirsiniz? Sizcə Mən kiməm?» Peter Ona cavab verdi: «Sən Məsihsən».
  5. İsa şagirdlərinə qadağan etdi ki, Onun haqqında heç kəsə danışmasınlar.
  1. Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village."
  2. Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
  3. They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
  4. "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ."
  5. Jesus warned them not to tell anyone about him.
 
 
  1. İsa onlara təlim öyrətməyə başladı: «Bəşər Oğlu çox əzab çəkməli, ağsaqqallar, başçı kahinlər və ilahiyyatçılar tərəfindən rədd edilməli, öldürülməli və üç gündən sonra dirilməlidir».
  2. İsa bu sözləri aydın deyirdi. Peter isə Onu bir kənara çəkib etiraz etməyə başladı.
  3. Amma İsa dönüb şagirdlərinə baxdı və Peterə etiraz etdi: «Çəkil qarşımdan, Şeytan! Sən Allahın işləri haqqında deyil, insan əməlləri barəsində fikirləşirsən».
  4. İsa şagirdləri ilə birgə camaatı da yanına çağırıb belə dedi: «Əgər bir kəs Mənim ardımca gəlmək istəyirsə, özündən imtina etsin və çarmıxını götürüb ardımca gəlsin.
  5. Kim canını xilas etmək istəyirsə, onu itirəcək, amma kim Mənimlə Müjdə uğrunda canını itirirsə, onu xilas edəcək.
  1. He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
  2. He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
  3. But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
  4. Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
  5. For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
 
 
  1. İnsana bütün dünyanı qazanıb canını itirməyinin nə xeyri var?
  2. İnsan öz canının əvəzinə nə verə bilər?
  3. Bu vəfasız və günahkar nəsil arasında kim Məndən və Mənim sözlərimdən utanarsa, Bəşər Oğlu da Atasının izzəti içində müqəddəs mələklərlə birgə gələndə o adamdan utanacaq».
  1. What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
  2. Or what can a man give in exchange for his soul?
  3. If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."
 
   
  irəli  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.