Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Марка 8 [Russian:NIV]   
 
  1. В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
  2. жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
  3. Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
  4. Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
  5. И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
  1. During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  2. "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
  3. If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
  4. His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
  5. "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
 
 
  1. Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
  2. Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
  3. И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
  4. Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
  5. И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
  1. He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
  2. They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
  3. The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  4. About four thousand men were present. And having sent them away,
  5. he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
 
 
  1. Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
  2. И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
  3. И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
  4. При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
  5. А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
  1. The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  2. He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."
  3. Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
  4. The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
  5. "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
 
 
  1. И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.
  2. Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
  3. Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
  4. Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
  5. А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
  1. They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
  2. Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
  3. Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
  4. When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
  5. "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
 
 
  1. И сказал им: как же не разумеете?
  2. Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
  3. Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
  4. Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
  5. Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
  1. He said to them, "Do you still not understand?"
  2. They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  3. He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
  4. He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
  5. Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
 
 
  1. И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
  2. И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
  3. Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
  4. Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
  5. И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
  1. Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village."
  2. Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
  3. They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
  4. "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ."
  5. Jesus warned them not to tell anyone about him.
 
 
  1. И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
  2. И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
  3. Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
  4. И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
  5. Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
  1. He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
  2. He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
  3. But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
  4. Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
  5. For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
 
 
  1. Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
  2. Или какой выкуп даст человек за душу свою?
  3. Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
  1. What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
  2. Or what can a man give in exchange for his soul?
  3. If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."
 
   
  irəli  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.