Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Марка 9 [Russian:NASB]   
 
  1. И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
  2. И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
  3. Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
  4. И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
  5. При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
  1. And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."
  2. Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
  3. and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
  4. Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
  5. Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."
 
 
  1. Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
  2. И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
  3. И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
  4. Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
  5. И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
  1. For he did not know what to answer; for they became terrified.
  2. Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"
  3. All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
  4. As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
  5. They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
 
 
  1. И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
  2. Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену.
  3. Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
  4. Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
  5. Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
  1. They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"
  2. And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
  3. "But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."
  4. When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
  5. Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
 
 
  1. Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
  2. Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
  3. где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
  4. Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
  5. И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
  1. And He asked them, "What are you discussing with them?"
  2. And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
  3. and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."
  4. And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"
  5. They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
 
 
  1. И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
  2. и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
  3. Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
  4. И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
  5. Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
  1. And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
  2. "It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"
  3. And Jesus said to him, " 'If You can?' All things are possible to him who believes."
  4. Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."
  5. When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."
 
 
  1. И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
  2. Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
  3. И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
  4. И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
  5. Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
  1. After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"
  2. But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
  3. When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"
  4. And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."
  5. From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
 
 
  1. Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
  2. Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
  3. Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
  4. Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
  5. И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
  1. For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."
  2. But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  3. They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"
  4. But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  5. Sitting down, He called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."
 
 
  1. И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
  2. кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
  3. При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
  4. Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
  5. Ибо кто не против вас, тот за вас.
  1. Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
  2. "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."
  3. John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."
  4. But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
  5. "For he who is not against us is for us.
 
 
  1. И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
  2. А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
  3. И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
  4. где червь их не умирает и огонь не угасает.
  5. И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
  1. "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
  2. "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
  3. "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
  4. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
  5. "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
 
 
  1. где червь их не умирает и огонь не угасает.
  2. И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
  3. где червь их не умирает и огонь не угасает.
  4. Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
  5. Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
  1. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
  2. "If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
  3. where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
  4. "For everyone will be salted with fire.
  5. "Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
 
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.