Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
От Марка 10 [Russian:NASB]   
 
  1. Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
  2. Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
  3. Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
  4. Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
  5. Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
  1. Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
  2. Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
  3. And He answered and said to them, "What did Moses command you?"
  4. They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."
  5. But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
 
 
  1. В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
  2. Посему оставит человек отца своего и мать
  3. и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
  4. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
  5. В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
  1. "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
  2. "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,
  3. AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.
  4. "What therefore God has joined together, let no man separate."
  5. In the house the disciples began questioning Him about this again.
 
 
  1. Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
  2. и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
  3. Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
  4. Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
  5. Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
  1. And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
  2. and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
  3. And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
  4. But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
  5. "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."
 
 
  1. И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
  2. Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  3. Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
  4. Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
  5. Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
  1. And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
  2. As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
  3. And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.
  4. "You know the commandments, 'DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.'"
  5. And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."
 
 
  1. Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
  2. Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
  3. И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
  4. Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
  5. Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
  1. Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
  2. But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
  3. And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"
  4. The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
  5. "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
 
 
  1. Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
  2. Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
  3. И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
  4. Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
  5. и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
  1. They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"
  2. Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
  3. Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."
  4. Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,
  5. but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
 
 
  1. Многие же будут первые последними, и последние первыми.
  2. Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
  3. вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
  4. и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
  5. [Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
  1. "But many who are first will be last, and the last, first."
  2. They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
  3. saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
  4. "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."
  5. James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."
 
 
  1. Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
  2. Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
  3. Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
  4. Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
  5. а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано.
  1. And He said to them, "What do you want Me to do for you?"
  2. They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."
  3. But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"
  4. They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
  5. "But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."
 
 
  1. И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
  2. Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
  3. Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
  4. и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
  5. Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
  1. Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
  2. Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
  3. "But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
  4. and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
  5. "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
 
 
  1. Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни].
  2. Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
  3. Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
  4. Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
  5. Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
  1. Then they came to Jericho And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
  2. When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
  3. Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  4. And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."
  5. Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
 
 
  1. Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
  2. Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
  1. And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"
  2. And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.
 
   
  irəli  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.