Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 8  9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Mark 14 [NIV:Russian]   
 
  1. Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
  2. "But not during the Feast," they said, "or the people may riot."
  3. While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
  4. Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
  5. It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
  1. Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
  2. но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
  3. И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
  4. Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
  5. Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
 
 
  1. "Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  2. The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
  3. She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
  4. I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
  5. Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
  1. Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
  2. Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
  3. Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
  4. Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
  5. И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
 
 
  1. They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
  2. On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
  3. So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  4. Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
  5. He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."
  1. Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
  2. В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
  3. И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
  4. и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
  5. И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
 
 
  1. The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  2. When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
  3. While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."
  4. They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
  5. "It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
  1. И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
  2. Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
  3. И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
  4. Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
  5. Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
 
 
  1. The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
  2. While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
  3. Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
  4. "This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.
  5. "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
  1. Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
  2. И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
  3. И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
  4. И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
  5. Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
 
 
  1. When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  2. "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: " 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
  3. But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
  4. Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
  5. "I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
  1. И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
  2. И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
  3. По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
  4. Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
  5. И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
 
 
  1. But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
  2. They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
  3. He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  4. "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
  5. Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
  1. Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
  2. Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
  3. И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
  4. И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
  5. И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
 
 
  1. "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
  2. Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
  3. Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
  4. Once more he went away and prayed the same thing.
  5. When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
  1. и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
  2. Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
  3. Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
  4. И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
  5. И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
 
 
  1. Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
  2. Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
  3. Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
  4. Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
  5. Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
  1. И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
  2. Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
  3. И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
  4. Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
  5. И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
 
 
  1. The men seized Jesus and arrested him.
  2. Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
  3. "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
  4. Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
  5. Then everyone deserted him and fled.
  1. А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
  2. Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
  3. Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
  4. Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
  5. Тогда, оставив Его, все бежали.
 
 
  1. A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
  2. he fled naked, leaving his garment behind.
  3. They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.
  4. Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
  5. The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
  1. Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
  2. Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
  3. И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
  4. Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
  5. Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
 
 
  1. Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
  2. Then some stood up and gave this false testimony against him:
  3. "We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.' "
  4. Yet even then their testimony did not agree.
  5. Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
  1. Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
  2. И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
  3. мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
  4. Но и такое свидетельство их не было достаточно.
  5. Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
 
 
  1. But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
  2. "I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
  3. The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
  4. "You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
  5. Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
  1. Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
  2. Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
  3. Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
  4. Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
  5. И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
 
 
  1. While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
  2. When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
  3. But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
  4. When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
  5. Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
  1. Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
  2. и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
  3. Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
  4. Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
  5. Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
 
 
  1. He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
  2. Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept.
  1. Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
  2. Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
 
   
  irəli  1  . . . 8  9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.