Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
MARKIN 15 [Azerbaycan:Russian]   
 
  1. Səhər erkən başçı kahinlər, ağsaqqallar, ilahiyyatçılar və Ali Şuranın hamısı dərhal məşvərət edəndən sonra İsanın əl-qolunu bağlayaraq Pilatın yanına aparıb ona təslim etdilər.
  2. Pilat Ondan «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?» deyə soruşdu. İsa cavabında ona dedi: «Sənin dediyin kimidir».
  3. Başçı kahinlər Onu çox şeydə ittiham edirdilər.
  4. Pilat Ondan yenə soruşdu: «Heç cavab verməyəcəksənmi? Gör Səni nə qədər ittiham edirlər!»
  5. Amma İsa yenə də ona cavab vermədi. Pilat buna heyrətləndi.
  1. Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
  2. Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
  3. И первосвященники обвиняли Его во многом.
  4. Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
  5. Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
 
 
  1. Hər Pasxa bayramında Pilat xalqın xahişi ilə bir məhbusu azad edərdi.
  2. Üsyan zamanı adam öldürən üsyançılarla birlikdə Barabba adlı bir nəfər də həbs olunmuşdu.
  3. Xalq Pilatın yanına çıxıb ondan xahiş etməyə başladı ki, həmişəki kimi onların istəyini yerinə yetirsin.
  4. Pilat onlara cavab verərək dedi: «İstəyirsiniz, sizin üçün Yəhudilərin Padşahını azad edim?»
  5. Çünki başçı kahinlərin İsanı paxıllıqdan təslim etdiyini bilirdi.
  1. На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
  2. Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
  3. И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.
  4. Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  5. Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
 
 
  1. Ancaq başçı kahinlər xalqı qızışdırdılar ki, İsanın yox, Barabbanın azad olmasını xahiş etsinlər.
  2. Pilat yenə onlardan soruşaraq dedi: «Bəs nə istəyirsiniz? Yəhudilərin Padşahı dediyiniz bu Adama nə edim?»
  3. «Onu çarmıxa çək!» deyə yenə bağırdılar.
  4. Pilat «Axı O nə pislik edib?» deyə soruşdu. Onlarsa «Onu çarmıxa çək!» deyə daha ucadan bağırdılar.
  5. Xalqı razı salmaq istəyən Pilat onlar üçün Barabbanı azad etdi. İsanı isə qamçılatdıqdan sonra çarmıxa çəkilməyə təslim etdi.
  1. Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.
  2. Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
  3. Они опять закричали: распни Его.
  4. Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
  5. Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
 
 
  1. Əsgərlər İsanı həyətdən içəriyə, yəni vali sarayına apardılar. Bütün alayı topladılar.
  2. Ona tünd qırmızı bir xalat geyindirdilər və tikanlardan bir tac hörüb başına qoydular.
  3. «Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyərək İsanı salamlamağa başladılar.
  4. Sonra qamışla Onun başına vurub Ona tüpürdülər və önündə diz çökərək səcdə qıldılar.
  5. Onu ələ salandan sonra tünd qırmızı xalatı əynindən çıxarıb Öz paltarlarını geyindirdilər. Sonra Onu çarmıxa çəkmək üçün bayıra apardılar.
  1. А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
  2. и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
  3. и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
  4. И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
  5. Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
 
 
  1. O vaxt Şimon adlı Kirenalı bir nəfər kənd yerindən gəlib oradan keçirdi. O, İsgəndər və Rufusun atasıdır. Onu İsanın çarmıxını daşımağa məcbur etdilər.
  2. İsanı Qolqota adlanan yerə gətirdilər. «Qolqota» «Kəllə yeri» deməkdir.
  3. Ona mirra ilə qarışıq şərab vermək istədilər, amma O imtina etdi.
  4. İsanı çarmıxa çəkdilər. Paltarlarını isə «kimə nə düşdü-düşdü» deyə püşk ataraq aralarında bölüşdürdülər.
  5. Üçüncü saat idi ki, İsanı çarmıxa çəkdilər.
  1. И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
  2. И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
  3. И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
  4. Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
  5. Был час третий, и распяли Его.
 
 
  1. Onun üzərində ittihamını göstərən belə yazı var idi: «Yəhudilərin Padşahı».
  2. Onunla birlikdə biri sağında, biri də solunda iki qulduru da çarmıxa çəkdilər.
  3. Gəlib-keçənlər başlarını yırğalayıb Ona böhtan ataraq «Nə oldu, ey məbədi dağıdıb üç gündə tikən!
  4. İndi Özünü xilas et və çarmıxdan düş!» deyirdilər.
  1. И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
  2. С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
  3. И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
  4. Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
  5. спаси Себя Самого и сойди со креста.
 
 
  1. Başçı kahinlər də ilahiyyatçılarla birgə eyni şəkildə İsanı ələ salaraq bir-birlərinə deyirdilər: «Başqalarını xilas edirdi, amma Özünü xilas edə bilmir!
  2. İsrailin Padşahı Məsih qoy indi çarmıxdan düşsün ki, biz də görüb iman edək». İsa ilə birlikdə çarmıxa çəkilənlər də Onu təhqir edirdilər.
  3. Altıncı saatdan doqquzuncu saata qədər bütün yer üzünə qaranlıq çökdü.
  4. Doqquzuncu saatda İsa uca səslə nida edərək dedi: «Elohi, Elohi, lema şavaqtani?» Bu «Ey Allahım, Allahım, niyə Məni tərk etdin?» deməkdir.
  5. Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedi: «Baxın, İlyası çağırır».
  1. Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
  2. Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
  3. В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.
  4. В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
  5. Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
 
 
  1. Bir nəfər qaçıb bir süngəri şərab sirkəsi ilə doldurdu və bir qamışın ucuna keçirərək İsaya verdi ki, içsin və dedi: «Onu rahat buraxın, görək İlyas gəlib Onu çarmıxdan düşürəcəkmi?»
  2. İsa uca səslə qışqırıb son nəfəsini verdi.
  3. O anda məbədin pərdəsi yuxarıdan aşağıya qədər iki yerə parçalandı.
  4. İsanın qarşısında duran yüzbaşı Onun son nəfəsini belə verdiyini gördükdə «doğrudan da, bu Adam Allahın Oğlu idi» dedi.
  5. Olub-keçənlərə uzaqdan baxan qadınlar da var idi. Məcdəlli Məryəm, kiçik Yaqubun və Yusifin anası Məryəmlə Şalomit də onların arasında idi.
  1. А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
  2. Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
  3. И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
  4. Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
  5. Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
 
 
  1. İsa hələ Qalileyada olanda bu qadınlar Onun ardınca getmiş və Ona xidmət etmişdilər. Onunla birgə Yerusəlimə gələn xeyli qadın da orada idi.
  2. O gün Hazırlıq günü, yəni Şənbədən əvvəlki gün idi. Artıq axşam düşəndə
  3. Ali Şuranın hörmətli üzvlərindən biri olan, Allahın Padşahlığını gözləyən Arimateyalı Yusif gəldi. O cəsarət edib Pilatın yanına getdi və İsanın cəsədini istədi.
  4. Pilat İsanın belə tez ölməsinə heyrət etdi və yüzbaşını yanına çağırıb soruşdu: «O çoxdanmı ölüb?»
  5. Yüzbaşıdan vəziyyəti öyrənəndən sonra cəsədi Yusifə verdi.
  1. которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
  2. И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --
  3. пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
  4. Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
  5. И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
 
 
  1. Yusif kəfən aldı, cəsədi çarmıxdan endirib kəfənə bükdü və qayada qazılmış qəbirə qoydu. O, qəbirin ağzına bir daş yuvarladı.
  2. Məcdəlli Məryəm və Yusifin anası Məryəm baxıb cəsədin hara qoyulduğunu gördülər.
  1. Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
  2. Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
 
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.