Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Mark 15 [NIV:Russian]   
 
  1. Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
  2. "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
  3. The chief priests accused him of many things.
  4. So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
  5. But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
  1. Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
  2. Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
  3. И первосвященники обвиняли Его во многом.
  4. Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
  5. Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
 
 
  1. Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
  2. A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
  3. The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  4. "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
  5. knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
  1. На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
  2. Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
  3. И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.
  4. Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  5. Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
 
 
  1. But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
  2. "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
  3. "Crucify him!" they shouted.
  4. "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
  5. Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  1. Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.
  2. Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
  3. Они опять закричали: распни Его.
  4. Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
  5. Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
 
 
  1. The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  2. They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  3. And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
  4. Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  5. And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  1. А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
  2. и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
  3. и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
  4. И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
  5. Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
 
 
  1. A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
  2. They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
  3. Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  4. And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
  5. It was the third hour when they crucified him.
  1. И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
  2. И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
  3. И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
  4. Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
  5. Был час третий, и распяли Его.
 
 
  1. The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
  2. They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
  3. Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  4. come down from the cross and save yourself!"
  1. И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
  2. С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
  3. И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
  4. Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
  5. спаси Себя Самого и сойди со креста.
 
 
  1. In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
  2. Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
  3. At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
  4. And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
  5. When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
  1. Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
  2. Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
  3. В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.
  4. В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
  5. Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
 
 
  1. One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
  2. With a loud cry, Jesus breathed his last.
  3. The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
  4. And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
  5. Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  1. А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
  2. Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
  3. И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
  4. Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
  5. Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
 
 
  1. In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  2. It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  3. Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
  4. Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  5. When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
  1. которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
  2. И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --
  3. пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
  4. Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
  5. И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
 
 
  1. So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  2. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
  1. Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
  2. Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
 
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.