Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Mark 15 [NASB:Russian]   
 
  1. Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
  2. Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."
  3. The chief priests began to accuse Him harshly.
  4. Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"
  5. But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
  1. Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
  2. Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
  3. И первосвященники обвиняли Его во многом.
  4. Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
  5. Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
 
 
  1. Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
  2. The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  3. The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
  4. Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
  5. For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
  1. На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
  2. Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
  3. И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.
  4. Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  5. Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
 
 
  1. But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
  2. Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"
  3. They shouted back, "Crucify Him!"
  4. But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"
  5. Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  1. Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.
  2. Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
  3. Они опять закричали: распни Его.
  4. Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
  5. Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
 
 
  1. The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  2. They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
  3. and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"
  4. They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
  5. After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  1. А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
  2. и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
  3. и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
  4. И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
  5. Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
 
 
  1. They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
  2. Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  3. They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  4. And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
  5. It was the third hour when they crucified Him.
  1. И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
  2. И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
  3. И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
  4. Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
  5. Был час третий, и распяли Его.
 
 
  1. The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."
  2. They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
  3. [And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."]
  4. Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  5. save Yourself, and come down from the cross!"
  1. И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
  2. С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
  3. И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
  4. Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
  5. спаси Себя Самого и сойди со креста.
 
 
  1. In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
  2. "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  3. When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  4. At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"
  5. When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."
  1. Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
  2. Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
  3. В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.
  4. В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
  5. Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
 
 
  1. Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
  2. And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
  3. And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
  4. When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
  5. There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
  1. А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
  2. Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
  3. И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
  4. Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
  5. Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
 
 
  1. When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  2. When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  3. Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  4. Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  5. And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
  1. которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
  2. И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --
  3. пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
  4. Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
  5. И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
 
 
  1. Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  2. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.
  1. Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
  2. Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
 
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.