Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
MARKIN 15 [Azerbaycan:KJV]   
 
  1. Səhər erkən başçı kahinlər, ağsaqqallar, ilahiyyatçılar və Ali Şuranın hamısı dərhal məşvərət edəndən sonra İsanın əl-qolunu bağlayaraq Pilatın yanına aparıb ona təslim etdilər.
  2. Pilat Ondan «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?» deyə soruşdu. İsa cavabında ona dedi: «Sənin dediyin kimidir».
  3. Başçı kahinlər Onu çox şeydə ittiham edirdilər.
  4. Pilat Ondan yenə soruşdu: «Heç cavab verməyəcəksənmi? Gör Səni nə qədər ittiham edirlər!»
  5. Amma İsa yenə də ona cavab vermədi. Pilat buna heyrətləndi.
  1. And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
  2. And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
  3. And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  4. And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
  5. But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
 
 
  1. Hər Pasxa bayramında Pilat xalqın xahişi ilə bir məhbusu azad edərdi.
  2. Üsyan zamanı adam öldürən üsyançılarla birlikdə Barabba adlı bir nəfər də həbs olunmuşdu.
  3. Xalq Pilatın yanına çıxıb ondan xahiş etməyə başladı ki, həmişəki kimi onların istəyini yerinə yetirsin.
  4. Pilat onlara cavab verərək dedi: «İstəyirsiniz, sizin üçün Yəhudilərin Padşahını azad edim?»
  5. Çünki başçı kahinlərin İsanı paxıllıqdan təslim etdiyini bilirdi.
  1. Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
  2. And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
  3. And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
  4. But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
  5. For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
 
 
  1. Ancaq başçı kahinlər xalqı qızışdırdılar ki, İsanın yox, Barabbanın azad olmasını xahiş etsinlər.
  2. Pilat yenə onlardan soruşaraq dedi: «Bəs nə istəyirsiniz? Yəhudilərin Padşahı dediyiniz bu Adama nə edim?»
  3. «Onu çarmıxa çək!» deyə yenə bağırdılar.
  4. Pilat «Axı O nə pislik edib?» deyə soruşdu. Onlarsa «Onu çarmıxa çək!» deyə daha ucadan bağırdılar.
  5. Xalqı razı salmaq istəyən Pilat onlar üçün Barabbanı azad etdi. İsanı isə qamçılatdıqdan sonra çarmıxa çəkilməyə təslim etdi.
  1. But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
  2. And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
  3. And they cried out again, Crucify him.
  4. Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
  5. And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
 
 
  1. Əsgərlər İsanı həyətdən içəriyə, yəni vali sarayına apardılar. Bütün alayı topladılar.
  2. Ona tünd qırmızı bir xalat geyindirdilər və tikanlardan bir tac hörüb başına qoydular.
  3. «Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyərək İsanı salamlamağa başladılar.
  4. Sonra qamışla Onun başına vurub Ona tüpürdülər və önündə diz çökərək səcdə qıldılar.
  5. Onu ələ salandan sonra tünd qırmızı xalatı əynindən çıxarıb Öz paltarlarını geyindirdilər. Sonra Onu çarmıxa çəkmək üçün bayıra apardılar.
  1. And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  2. And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
  3. And began to salute him, Hail, King of the Jews!
  4. And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
  5. And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
 
 
  1. O vaxt Şimon adlı Kirenalı bir nəfər kənd yerindən gəlib oradan keçirdi. O, İsgəndər və Rufusun atasıdır. Onu İsanın çarmıxını daşımağa məcbur etdilər.
  2. İsanı Qolqota adlanan yerə gətirdilər. «Qolqota» «Kəllə yeri» deməkdir.
  3. Ona mirra ilə qarışıq şərab vermək istədilər, amma O imtina etdi.
  4. İsanı çarmıxa çəkdilər. Paltarlarını isə «kimə nə düşdü-düşdü» deyə püşk ataraq aralarında bölüşdürdülər.
  5. Üçüncü saat idi ki, İsanı çarmıxa çəkdilər.
  1. And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
  2. And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
  3. And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  4. And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
  5. And it was the third hour, and they crucified him.
 
 
  1. Onun üzərində ittihamını göstərən belə yazı var idi: «Yəhudilərin Padşahı».
  2. Onunla birlikdə biri sağında, biri də solunda iki qulduru da çarmıxa çəkdilər.
  3. Gəlib-keçənlər başlarını yırğalayıb Ona böhtan ataraq «Nə oldu, ey məbədi dağıdıb üç gündə tikən!
  4. İndi Özünü xilas et və çarmıxdan düş!» deyirdilər.
  1. And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
  2. And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
  3. And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
  4. And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  5. Save thyself, and come down from the cross.
 
 
  1. Başçı kahinlər də ilahiyyatçılarla birgə eyni şəkildə İsanı ələ salaraq bir-birlərinə deyirdilər: «Başqalarını xilas edirdi, amma Özünü xilas edə bilmir!
  2. İsrailin Padşahı Məsih qoy indi çarmıxdan düşsün ki, biz də görüb iman edək». İsa ilə birlikdə çarmıxa çəkilənlər də Onu təhqir edirdilər.
  3. Altıncı saatdan doqquzuncu saata qədər bütün yer üzünə qaranlıq çökdü.
  4. Doqquzuncu saatda İsa uca səslə nida edərək dedi: «Elohi, Elohi, lema şavaqtani?» Bu «Ey Allahım, Allahım, niyə Məni tərk etdin?» deməkdir.
  5. Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedi: «Baxın, İlyası çağırır».
  1. Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
  2. Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
  3. And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  4. And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  5. And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
 
 
  1. Bir nəfər qaçıb bir süngəri şərab sirkəsi ilə doldurdu və bir qamışın ucuna keçirərək İsaya verdi ki, içsin və dedi: «Onu rahat buraxın, görək İlyas gəlib Onu çarmıxdan düşürəcəkmi?»
  2. İsa uca səslə qışqırıb son nəfəsini verdi.
  3. O anda məbədin pərdəsi yuxarıdan aşağıya qədər iki yerə parçalandı.
  4. İsanın qarşısında duran yüzbaşı Onun son nəfəsini belə verdiyini gördükdə «doğrudan da, bu Adam Allahın Oğlu idi» dedi.
  5. Olub-keçənlərə uzaqdan baxan qadınlar da var idi. Məcdəlli Məryəm, kiçik Yaqubun və Yusifin anası Məryəmlə Şalomit də onların arasında idi.
  1. And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
  2. And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
  3. And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
  4. And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  5. There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
 
 
  1. İsa hələ Qalileyada olanda bu qadınlar Onun ardınca getmiş və Ona xidmət etmişdilər. Onunla birgə Yerusəlimə gələn xeyli qadın da orada idi.
  2. O gün Hazırlıq günü, yəni Şənbədən əvvəlki gün idi. Artıq axşam düşəndə
  3. Ali Şuranın hörmətli üzvlərindən biri olan, Allahın Padşahlığını gözləyən Arimateyalı Yusif gəldi. O cəsarət edib Pilatın yanına getdi və İsanın cəsədini istədi.
  4. Pilat İsanın belə tez ölməsinə heyrət etdi və yüzbaşını yanına çağırıb soruşdu: «O çoxdanmı ölüb?»
  5. Yüzbaşıdan vəziyyəti öyrənəndən sonra cəsədi Yusifə verdi.
  1. (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  2. And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  3. Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
  4. And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
  5. And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
 
 
  1. Yusif kəfən aldı, cəsədi çarmıxdan endirib kəfənə bükdü və qayada qazılmış qəbirə qoydu. O, qəbirin ağzına bir daş yuvarladı.
  2. Məcdəlli Məryəm və Yusifin anası Məryəm baxıb cəsədin hara qoyulduğunu gördülər.
  1. And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
  2. And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
 
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.