Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
MARKIN 15 [Azerbaycan:NASB]   
 
  1. Səhər erkən başçı kahinlər, ağsaqqallar, ilahiyyatçılar və Ali Şuranın hamısı dərhal məşvərət edəndən sonra İsanın əl-qolunu bağlayaraq Pilatın yanına aparıb ona təslim etdilər.
  2. Pilat Ondan «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?» deyə soruşdu. İsa cavabında ona dedi: «Sənin dediyin kimidir».
  3. Başçı kahinlər Onu çox şeydə ittiham edirdilər.
  4. Pilat Ondan yenə soruşdu: «Heç cavab verməyəcəksənmi? Gör Səni nə qədər ittiham edirlər!»
  5. Amma İsa yenə də ona cavab vermədi. Pilat buna heyrətləndi.
  1. Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
  2. Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."
  3. The chief priests began to accuse Him harshly.
  4. Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"
  5. But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
 
 
  1. Hər Pasxa bayramında Pilat xalqın xahişi ilə bir məhbusu azad edərdi.
  2. Üsyan zamanı adam öldürən üsyançılarla birlikdə Barabba adlı bir nəfər də həbs olunmuşdu.
  3. Xalq Pilatın yanına çıxıb ondan xahiş etməyə başladı ki, həmişəki kimi onların istəyini yerinə yetirsin.
  4. Pilat onlara cavab verərək dedi: «İstəyirsiniz, sizin üçün Yəhudilərin Padşahını azad edim?»
  5. Çünki başçı kahinlərin İsanı paxıllıqdan təslim etdiyini bilirdi.
  1. Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
  2. The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  3. The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
  4. Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
  5. For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
 
 
  1. Ancaq başçı kahinlər xalqı qızışdırdılar ki, İsanın yox, Barabbanın azad olmasını xahiş etsinlər.
  2. Pilat yenə onlardan soruşaraq dedi: «Bəs nə istəyirsiniz? Yəhudilərin Padşahı dediyiniz bu Adama nə edim?»
  3. «Onu çarmıxa çək!» deyə yenə bağırdılar.
  4. Pilat «Axı O nə pislik edib?» deyə soruşdu. Onlarsa «Onu çarmıxa çək!» deyə daha ucadan bağırdılar.
  5. Xalqı razı salmaq istəyən Pilat onlar üçün Barabbanı azad etdi. İsanı isə qamçılatdıqdan sonra çarmıxa çəkilməyə təslim etdi.
  1. But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
  2. Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"
  3. They shouted back, "Crucify Him!"
  4. But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"
  5. Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
 
 
  1. Əsgərlər İsanı həyətdən içəriyə, yəni vali sarayına apardılar. Bütün alayı topladılar.
  2. Ona tünd qırmızı bir xalat geyindirdilər və tikanlardan bir tac hörüb başına qoydular.
  3. «Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyərək İsanı salamlamağa başladılar.
  4. Sonra qamışla Onun başına vurub Ona tüpürdülər və önündə diz çökərək səcdə qıldılar.
  5. Onu ələ salandan sonra tünd qırmızı xalatı əynindən çıxarıb Öz paltarlarını geyindirdilər. Sonra Onu çarmıxa çəkmək üçün bayıra apardılar.
  1. The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  2. They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
  3. and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"
  4. They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
  5. After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
 
 
  1. O vaxt Şimon adlı Kirenalı bir nəfər kənd yerindən gəlib oradan keçirdi. O, İsgəndər və Rufusun atasıdır. Onu İsanın çarmıxını daşımağa məcbur etdilər.
  2. İsanı Qolqota adlanan yerə gətirdilər. «Qolqota» «Kəllə yeri» deməkdir.
  3. Ona mirra ilə qarışıq şərab vermək istədilər, amma O imtina etdi.
  4. İsanı çarmıxa çəkdilər. Paltarlarını isə «kimə nə düşdü-düşdü» deyə püşk ataraq aralarında bölüşdürdülər.
  5. Üçüncü saat idi ki, İsanı çarmıxa çəkdilər.
  1. They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
  2. Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
  3. They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  4. And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
  5. It was the third hour when they crucified Him.
 
 
  1. Onun üzərində ittihamını göstərən belə yazı var idi: «Yəhudilərin Padşahı».
  2. Onunla birlikdə biri sağında, biri də solunda iki qulduru da çarmıxa çəkdilər.
  3. Gəlib-keçənlər başlarını yırğalayıb Ona böhtan ataraq «Nə oldu, ey məbədi dağıdıb üç gündə tikən!
  4. İndi Özünü xilas et və çarmıxdan düş!» deyirdilər.
  1. The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."
  2. They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
  3. [And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."]
  4. Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  5. save Yourself, and come down from the cross!"
 
 
  1. Başçı kahinlər də ilahiyyatçılarla birgə eyni şəkildə İsanı ələ salaraq bir-birlərinə deyirdilər: «Başqalarını xilas edirdi, amma Özünü xilas edə bilmir!
  2. İsrailin Padşahı Məsih qoy indi çarmıxdan düşsün ki, biz də görüb iman edək». İsa ilə birlikdə çarmıxa çəkilənlər də Onu təhqir edirdilər.
  3. Altıncı saatdan doqquzuncu saata qədər bütün yer üzünə qaranlıq çökdü.
  4. Doqquzuncu saatda İsa uca səslə nida edərək dedi: «Elohi, Elohi, lema şavaqtani?» Bu «Ey Allahım, Allahım, niyə Məni tərk etdin?» deməkdir.
  5. Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedi: «Baxın, İlyası çağırır».
  1. In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
  2. "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.
  3. When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  4. At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"
  5. When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."
 
 
  1. Bir nəfər qaçıb bir süngəri şərab sirkəsi ilə doldurdu və bir qamışın ucuna keçirərək İsaya verdi ki, içsin və dedi: «Onu rahat buraxın, görək İlyas gəlib Onu çarmıxdan düşürəcəkmi?»
  2. İsa uca səslə qışqırıb son nəfəsini verdi.
  3. O anda məbədin pərdəsi yuxarıdan aşağıya qədər iki yerə parçalandı.
  4. İsanın qarşısında duran yüzbaşı Onun son nəfəsini belə verdiyini gördükdə «doğrudan da, bu Adam Allahın Oğlu idi» dedi.
  5. Olub-keçənlərə uzaqdan baxan qadınlar da var idi. Məcdəlli Məryəm, kiçik Yaqubun və Yusifin anası Məryəmlə Şalomit də onların arasında idi.
  1. Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
  2. And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
  3. And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
  4. When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
  5. There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
 
 
  1. İsa hələ Qalileyada olanda bu qadınlar Onun ardınca getmiş və Ona xidmət etmişdilər. Onunla birgə Yerusəlimə gələn xeyli qadın da orada idi.
  2. O gün Hazırlıq günü, yəni Şənbədən əvvəlki gün idi. Artıq axşam düşəndə
  3. Ali Şuranın hörmətli üzvlərindən biri olan, Allahın Padşahlığını gözləyən Arimateyalı Yusif gəldi. O cəsarət edib Pilatın yanına getdi və İsanın cəsədini istədi.
  4. Pilat İsanın belə tez ölməsinə heyrət etdi və yüzbaşını yanına çağırıb soruşdu: «O çoxdanmı ölüb?»
  5. Yüzbaşıdan vəziyyəti öyrənəndən sonra cəsədi Yusifə verdi.
  1. When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  2. When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  3. Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
  4. Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
  5. And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
 
 
  1. Yusif kəfən aldı, cəsədi çarmıxdan endirib kəfənə bükdü və qayada qazılmış qəbirə qoydu. O, qəbirin ağzına bir daş yuvarladı.
  2. Məcdəlli Məryəm və Yusifin anası Məryəm baxıb cəsədin hara qoyulduğunu gördülər.
  1. Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  2. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.
 
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.