Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Деяния 3 [Russian:NASB]   
 
  1. Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
  2. И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
  3. Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
  4. Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
  5. И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь.
  1. Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
  2. And a man who had been lame from his mother's womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.
  3. When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.
  4. But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"
  5. And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.
 
 
  1. Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
  2. И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
  3. и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
  4. И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
  5. и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
  1. But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene--walk!"
  2. And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
  3. With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  4. And all the people saw him walking and praising God;
  5. and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
 
 
  1. И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
  2. Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
  3. Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
  4. Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
  5. а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
  1. While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.
  2. But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?
  3. "The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.
  4. "But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
  5. but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
 
 
  1. И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
  2. Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
  3. Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
  4. Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
  5. да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
  1. "And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.
  2. "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.
  3. "But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.
  4. "Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
  5. and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
 
 
  1. Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
  2. Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
  3. и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
  4. И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
  5. Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
  1. whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.
  2. "Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.
  3. 'And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.'
  4. "And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.
  5. "It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.'
 
 
  1. Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
  1. "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.