Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Деяния 4 [Russian:NASB]   
 
  1. Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
  2. досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
  3. и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер.
  4. Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
  5. На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
  1. As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
  2. being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  3. And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
  4. But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  5. On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
 
 
  1. и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
  2. и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
  3. Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
  4. Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
  5. то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
  1. and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
  2. When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"
  3. Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people,
  4. if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
  5. let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead--by this name this man stands here before you in good health.
 
 
  1. Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
  2. ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
  3. Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
  4. видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
  5. И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
  1. "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.
  2. "And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved."
  3. Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  4. And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
  5. But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
 
 
  1. говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего];
  2. но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
  3. И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
  4. Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
  5. Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
  1. saying, "What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
  2. "But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."
  3. And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  4. But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
  5. for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."
 
 
  1. Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
  2. Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
  3. Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
  4. Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
  5. Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
  1. When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
  2. for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
  3. When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  4. And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,
  5. who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
 
 
  1. Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
  2. Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
  3. чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
  4. И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
  5. тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
  1. 'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.'
  2. "For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  3. to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
  4. "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
  5. while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus."
 
 
  1. И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
  2. У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
  3. Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
  4. Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
  5. и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
  1. And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
  2. And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
  3. And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
  4. For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
  5. and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need.
 
 
  1. Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин,
  2. у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
  1. Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),
  2. and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.