Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Acts 5 [NIV:Russian]   
 
  1. Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
  2. With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.
  3. Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
  4. Didn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."
  5. When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
  1. Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
  2. утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
  3. Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
  4. Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
  5. Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
 
 
  1. Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
  2. About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
  3. Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."
  4. Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
  5. At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
  1. И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
  2. Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
  3. Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
  4. Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
  5. Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
 
 
  1. Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
  2. The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
  3. No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  4. Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  5. As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.
  1. И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
  2. Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
  3. Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
  4. Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
  5. так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
 
 
  1. Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
  2. Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
  3. They arrested the apostles and put them in the public jail.
  4. But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
  5. "Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."
  1. Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
  2. Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
  3. и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
  4. Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
  5. идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
 
 
  1. At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.
  2. But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
  3. "We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
  4. On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
  5. Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."
  1. Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов].
  2. Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
  3. говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
  4. Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
  5. Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
 
 
  1. At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
  2. Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
  3. "We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."
  4. Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!
  5. The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.
  1. Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
  2. Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
  3. не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
  4. Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
  5. Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
 
 
  1. God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.
  2. We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
  3. When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
  4. But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
  5. Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
  1. Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
  2. Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.
  3. Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
  4. Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
  5. а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
 
 
  1. Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
  2. After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
  3. Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
  4. But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."
  5. His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  1. Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
  2. После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
  3. И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится,
  4. а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
  5. Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.
 
 
  1. The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
  2. Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
  1. Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
  2. И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.