Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Acts 5 [NASB:Russian]   
 
  1. But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
  2. and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.
  3. But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?
  4. "While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."
  5. And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.
  1. Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
  2. утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
  3. Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
  4. Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
  5. Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
 
 
  1. The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.
  2. Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
  3. And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."
  4. Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."
  5. And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
  1. И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
  2. Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
  3. Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
  4. Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
  5. Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
 
 
  1. And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
  2. At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico.
  3. But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
  4. And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,
  5. to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.
  1. И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
  2. Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
  3. Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
  4. Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
  5. так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
 
 
  1. Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.
  2. But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
  3. They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
  4. But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,
  5. "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."
  1. Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
  2. Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
  3. и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
  4. Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
  5. идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
 
 
  1. Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
  2. But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,
  3. saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."
  4. Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
  5. But someone came and reported to them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"
  1. Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов].
  2. Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
  3. говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
  4. Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
  5. Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
 
 
  1. Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
  2. When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,
  3. saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."
  4. But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
  5. "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
  1. Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
  2. Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
  3. не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
  4. Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
  5. Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
 
 
  1. "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
  2. "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."
  3. But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
  4. But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.
  5. And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
  1. Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
  2. Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.
  3. Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
  4. Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
  5. а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
 
 
  1. "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
  2. "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.
  3. "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;
  4. but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."
  5. They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
  1. Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
  2. После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
  3. И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится,
  4. а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
  5. Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.
 
 
  1. So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
  2. And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.
  1. Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
  2. И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.