Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Acts 9 [NIV:Russian]   
 
  1. Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
  2. and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
  3. As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
  4. He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
  5. "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
  1. Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
  2. и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
  3. Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
  4. Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
  5. Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
 
 
  1. "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
  2. The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
  3. Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
  4. For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
  5. In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
  1. Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
  2. Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
  3. Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
  4. И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
  5. В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
 
 
  1. The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
  2. In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
  3. "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
  4. And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
  5. But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
  1. Господь же [сказал] ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
  2. и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
  3. Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
  4. и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
  5. Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
 
 
  1. I will show him how much he must suffer for my name."
  2. Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
  3. Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
  4. and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
  5. At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
  1. И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
  2. Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
  3. И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
  4. и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
  5. И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
 
 
  1. All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
  2. Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
  3. After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
  4. but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
  5. But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
  1. И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
  2. А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
  3. Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
  4. Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
  5. Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
 
 
  1. When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
  2. But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
  3. So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
  4. He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
  5. When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  1. Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
  2. Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
  3. И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
  4. Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
  5. Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
 
 
  1. Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
  2. As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
  3. There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
  4. "Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
  5. All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
  1. Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
  2. Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
  3. Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
  4. Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
  5. И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
 
 
  1. In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.
  2. About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
  3. Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
  4. Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
  5. Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
  1. В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: 'серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
  2. Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
  3. А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
  4. Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
  5. Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
 
 
  1. He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
  2. This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
  3. Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
  1. Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
  2. Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
  3. И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
 
   
  irəli  1  . . . 3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.