Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Деяния 10 [Russian:NIV]   
 
  1. В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
  2. благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
  3. Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
  4. Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
  5. Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
  1. At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
  2. He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  3. One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"
  4. Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
  5. Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
 
 
  1. Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
  2. Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
  3. и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
  4. На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
  5. И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
  1. He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."
  2. When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
  3. He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
  4. About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
  5. He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
 
 
  1. и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
  2. в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
  3. И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
  4. Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
  5. Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
  1. He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
  2. It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air.
  3. Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."
  4. "Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean."
  5. The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."
 
 
  1. Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
  2. Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
  3. и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
  4. Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
  5. встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
  1. This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
  2. While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate.
  3. They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
  4. While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three men are looking for you.
  5. So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."
 
 
  1. Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
  2. Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
  3. Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
  4. В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
  5. Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
  1. Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?"
  2. The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say."
  3. Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.
  4. The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  5. As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
 
 
  1. Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
  2. И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся.
  3. И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
  4. Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
  5. Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
  1. But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."
  2. Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
  3. He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
  4. So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"
  5. Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
 
 
  1. и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
  2. Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
  3. Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
  4. Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
  5. но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
  1. and said, 'Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
  2. Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.'
  3. So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."
  4. Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism
  5. but accepts men from every nation who fear him and do what is right.
 
 
  1. Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
  2. Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
  3. как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
  4. И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
  5. Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
  1. You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
  2. You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--
  3. how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
  4. "We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
  5. but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
 
 
  1. не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
  2. И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
  3. О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
  4. Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
  5. И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
  1. He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  2. He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
  3. All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
  4. While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
  5. The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
 
 
  1. ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
  2. кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
  3. И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
  1. For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
  2. "Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have."
  3. So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
 
   
  irəli  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.