Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Деяния 10 [Russian:NASB]   
 
  1. В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
  2. благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
  3. Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
  4. Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
  5. Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
  1. Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
  2. a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.
  3. About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"
  4. And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.
  5. "Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
 
 
  1. Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
  2. Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
  3. и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
  4. На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
  5. И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
  1. he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."
  2. When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,
  3. and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
  4. On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
  5. But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
 
 
  1. и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
  2. в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
  3. И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
  4. Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
  5. Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
  1. and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
  2. and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.
  3. A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"
  4. But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."
  5. Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."
 
 
  1. Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
  2. Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
  3. и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
  4. Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
  5. встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
  1. This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.
  2. Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon's house, appeared at the gate;
  3. and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
  4. While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.
  5. "But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."
 
 
  1. Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
  2. Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
  3. Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
  4. В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
  5. Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
  1. Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"
  2. They said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you."
  3. So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
  4. On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  5. When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
 
 
  1. Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
  2. И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся.
  3. И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
  4. Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
  5. Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
  1. But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."
  2. As he talked with him, he entered and found many people assembled.
  3. And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
  4. "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."
  5. Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,
 
 
  1. и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
  2. Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
  3. Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
  4. Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
  5. но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
  1. and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
  2. 'Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.'
  3. "So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord."
  4. Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
  5. but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.
 
 
  1. Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
  2. Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
  3. как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
  4. И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
  5. Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
  1. "The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)--
  2. you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
  3. "You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
  4. "We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem They also put Him to death by hanging Him on a cross.
  5. "God raised Him up on the third day and granted that He become visible,
 
 
  1. не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
  2. И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
  3. О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
  4. Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
  5. И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
  1. not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  2. "And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.
  3. "Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."
  4. While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.
  5. All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
 
 
  1. ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
  2. кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
  3. И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
  1. For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,
  2. "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"
  3. And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
 
   
  irəli  1  . . . 4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.