Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Acts 11 [NIV:Russian]   
 
  1. The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  2. So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
  3. and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
  4. Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:
  5. "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
  1. Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
  2. И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
  3. говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
  4. Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
  5. в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
 
 
  1. I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
  2. Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'
  3. "I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
  4. "The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'
  5. This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
  1. Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  2. И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
  3. Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
  4. И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
  5. Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
 
 
  1. "Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
  2. The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
  3. He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.
  4. He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'
  5. "As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
  1. И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
  2. Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека.
  3. Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
  4. он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
  5. Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
 
 
  1. Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized withwater, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
  2. So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"
  3. When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."
  4. Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
  5. Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
  1. Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'.
  2. Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
  3. Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
  4. Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
  5. Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
 
 
  1. The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
  2. News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  3. When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
  4. He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
  5. Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
  1. И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
  2. Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
  3. Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
  4. ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
  5. Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
 
 
  1. and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
  2. During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
  3. One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
  4. The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
  5. This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
  1. Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
  2. В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
  3. И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
  4. Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
  5. что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла.
 
   
  irəli  1  . . . 5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.