Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Acts 14 [NIV:Russian]   
 
  1. At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.
  2. But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
  3. So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.
  4. The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  5. There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
  1. В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.
  2. А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.
  3. Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.
  4. Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.
  5. Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,
 
 
  1. But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
  2. where they continued to preach the good news.
  3. In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
  4. He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  5. and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.
  1. они, узнав [о сем], удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,
  2. и там благовествовали.
  3. В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
  4. Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,
  5. сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
 
 
  1. When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
  2. Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
  3. The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
  4. But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
  5. "Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
  1. Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
  2. И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.
  3. Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
  4. Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем], разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
  5. мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,
 
 
  1. In the past, he let all nations go their own way.
  2. Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."
  3. Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
  4. Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
  5. But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
  1. Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
  2. хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.
  3. И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
  4. из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.
  5. Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.
 
 
  1. They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
  2. strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said.
  3. Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
  4. After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
  5. and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
  1. Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
  2. утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая], что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.
  3. Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.
  4. Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,
  5. и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;
 
 
  1. From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
  2. On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
  3. And they stayed there a long time with the disciples.
  1. а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
  2. Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
  3. И пребывали там немалое время с учениками.
 
   
  irəli  1  . . . 8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.