Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Деяния 15 [Russian:NASB]   
 
  1. Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
  2. Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.
  3. Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
  4. По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
  5. Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать [язычников] и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
  1. Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
  2. And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
  3. Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
  4. When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
  5. But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."
 
 
  1. Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
  2. По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас [меня], чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
  3. и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
  4. и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
  5. Что же вы ныне искушаете Бога, [желая] возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
  1. The apostles and the elders came together to look into this matter.
  2. After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
  3. "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
  4. and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  5. "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
 
 
  1. Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
  2. Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
  3. После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
  4. Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
  5. И с сим согласны слова пророков, как написано:
  1. "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."
  2. All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  3. After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me.
  4. "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
  5. "With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
 
 
  1. Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
  2. чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
  3. Ведомы Богу от вечности все дела Его.
  4. Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
  5. а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
  1. 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,
  2. SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,'
  3. SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.
  4. "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
  5. but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
 
 
  1. Ибо [закон] Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
  2. Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, [именно]: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
  3. написав и вручив им следующее: 'Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
  4. Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас [своими] речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
  5. то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
  1. "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."
  2. Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas--Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
  3. and they sent this letter by them, "The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
  4. "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
  5. it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
 
 
  1. человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
  2. Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
  3. Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
  4. воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы'.
  5. Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
  1. men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  2. "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
  3. "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
  4. that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."
  5. So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
 
 
  1. Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
  2. Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
  3. Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
  4. Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
  5. Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
  1. When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  2. Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
  3. After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
  4. [But it seemed good to Silas to remain there.]
  5. But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.
 
 
  1. По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
  2. Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
  3. Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
  4. Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
  5. а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
  1. After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."
  2. Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
  3. But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  4. And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
  5. But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.
 
 
  1. и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.
  1. And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
 
   
  irəli  1  . . . 9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.