Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Acts 16 [NIV:Russian]   
 
  1. He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.
  2. The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
  3. Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
  4. As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
  5. So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
  1. Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
  2. и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
  3. Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
  4. Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
  5. И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
 
 
  1. Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
  2. When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
  3. So they passed by Mysia and went down to Troas.
  4. During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."
  5. After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  1. Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
  2. Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
  3. Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
  4. И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
  5. После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
 
 
  1. From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.
  2. From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
  3. On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
  4. One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
  5. When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
  1. Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
  2. оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
  3. В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами.
  4. И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
  5. Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас.
 
 
  1. Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
  2. This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."
  3. She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
  4. When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
  5. They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
  1. Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
  2. Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
  3. Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час.
  4. Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
  5. И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
 
 
  1. by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."
  2. The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.
  3. After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
  4. Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
  5. About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
  1. и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
  2. Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
  3. и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
  4. Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
  5. Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
 
 
  1. Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.
  2. The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
  3. But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"
  4. The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
  5. He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
  1. Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
  2. Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
  3. Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
  4. Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе,
  5. и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись?
 
 
  1. They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."
  2. Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
  3. At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
  4. The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.
  5. When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."
  1. Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
  2. И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
  3. И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его.
  4. И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
  5. Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
 
 
  1. The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
  2. But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."
  3. The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
  4. They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  5. After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
  1. Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
  2. Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
  3. Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
  4. И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
  5. Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
 
   
  irəli  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.