Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Acts 16 [NASB:Russian]   
 
  1. Paul came also to Derbe and to Lystra And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
  2. and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
  3. Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
  4. Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
  5. So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
  1. Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
  2. и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
  3. Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
  4. Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
  5. И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
 
 
  1. They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
  2. and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
  3. and passing by Mysia, they came down to Troas.
  4. A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."
  5. When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
  1. Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
  2. Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
  3. Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
  4. И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
  5. После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
 
 
  1. So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
  2. and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
  3. And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
  4. A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
  5. And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.
  1. Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
  2. оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
  3. В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами.
  4. И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
  5. Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас.
 
 
  1. It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
  2. Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."
  3. She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.
  4. But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
  5. and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
  1. Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
  2. Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
  3. Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час.
  4. Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
  5. И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
 
 
  1. and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
  2. The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
  3. When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
  4. and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  5. But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
  1. и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
  2. Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
  3. и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
  4. Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
  5. Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
 
 
  1. and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.
  2. When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  3. But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
  4. And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
  5. and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
  1. Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
  2. Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
  3. Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
  4. Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе,
  5. и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись?
 
 
  1. They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
  2. And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
  3. And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
  4. And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
  5. Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."
  1. Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
  2. И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
  3. И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его.
  4. И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
  5. Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
 
 
  1. And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you Therefore come out now and go in peace."
  2. But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."
  3. The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
  4. and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
  5. They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
  1. Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
  2. Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
  3. Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
  4. И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
  5. Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
 
   
  irəli  1  . . . 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.