Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Acts 19 [NIV:Russian]   
 
  1. While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples
  2. and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They answered, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
  3. So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied.
  4. Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."
  5. On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
  1. Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя [там] некоторых учеников,
  2. сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.
  3. Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
  4. Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.
  5. Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
 
 
  1. When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied.
  2. There were about twelve men in all.
  3. Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
  4. But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
  5. This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
  1. и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить [иными] языками и пророчествовать.
  2. Всех их было человек около двенадцати.
  3. Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.
  4. Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.
  5. Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
 
 
  1. God did extraordinary miracles through Paul,
  2. so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.
  3. Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out."
  4. Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
  5. (One day) the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"
  1. Бог же творил немало чудес руками Павла,
  2. так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
  3. Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.
  4. Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.
  5. Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
 
 
  1. Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.
  2. When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.
  3. Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.
  4. A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.
  5. In this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
  1. И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.
  2. Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
  3. Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
  4. А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч [драхм].
  5. С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
 
 
  1. After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also."
  2. He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
  3. About that time there arose a great disturbance about the Way.
  4. A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen.
  5. He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.
  1. Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
  2. И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
  3. В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
  4. ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,
  5. собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
 
 
  1. And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man-made gods are no gods at all.
  2. There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
  3. When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"
  4. Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theater.
  5. Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
  1. между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
  2. А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.
  3. Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!
  4. И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
  5. Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.
 
 
  1. Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.
  2. The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
  3. The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
  4. But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"
  5. The city clerk quieted the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
  1. Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.
  2. Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть [собравшихся] не знали, зачем собрались.
  3. По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
  4. Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
  5. Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?
 
 
  1. Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.
  2. You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
  3. If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
  4. If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly.
  5. As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."
  1. Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.
  2. А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.
  3. Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.
  4. А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.
  5. Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.
 
 
  1. After he had said this, he dismissed the assembly.
  1. (19-40) Сказав это, он распустил собрание.
 
   
  irəli  1  . . . 13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.