Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Acts 20 [NIV:Russian]   
 
  1. When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.
  2. He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
  3. where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
  4. He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
  5. These men went on ahead and waited for us at Troas.
  1. По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
  2. Пройдя же те места и преподав [верующим] обильные наставления, пришел в Елладу.
  3. [Там] пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
  4. Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
  5. Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
 
 
  1. But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
  2. On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
  3. There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
  4. Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
  5. Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"
  1. А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
  2. В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
  3. В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
  4. Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
  5. Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
 
 
  1. Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
  2. The people took the young man home alive and were greatly comforted.
  3. We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
  4. When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
  5. The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
  1. Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
  2. Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
  3. Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
  4. Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
  5. И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий [день] прибыли в Милит,
 
 
  1. Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
  2. From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
  3. When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
  4. I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.
  5. You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
  1. ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
  2. Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
  3. и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
  4. работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
  5. как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
 
 
  1. I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
  2. "And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
  3. I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
  4. However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace.
  5. "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
  1. возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
  2. И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
  3. только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
  4. Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
  5. И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
 
 
  1. Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
  2. For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
  3. Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
  4. I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
  5. Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
  1. Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
  2. ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
  3. Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
  4. Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
  5. и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
 
 
  1. So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
  2. "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  3. I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
  4. You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
  5. In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.' "
  1. Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
  2. И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать [вас] более и дать вам наследие со всеми освященными.
  3. Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
  4. сами знаете, что нуждам моим и [нуждам] бывших при мне послужили руки мои сии.
  5. Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: 'блаженнее давать, нежели принимать'.
 
 
  1. When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.
  2. They all wept as they embraced him and kissed him.
  3. What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
  1. Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
  2. Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
  3. скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
 
   
  irəli  1  . . . 14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.