Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Acts 21 [NIV:Russian]   
 
  1. After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
  2. We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
  3. After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
  4. Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
  5. But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
  1. Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
  2. и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
  3. Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
  4. И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по [внушению] Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
  5. Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
 
 
  1. After saying good-by to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
  2. We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
  3. Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
  4. He had four unmarried daughters who prophesied.
  5. After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
  1. И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
  2. Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
  3. А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи [диаконов], остались у него.
  4. У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
  5. Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
 
 
  1. Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.' "
  2. When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
  3. Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
  4. When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."
  5. After this, we got ready and went up to Jerusalem.
  1. и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
  2. Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
  3. Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
  4. Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
  5. После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
 
 
  1. Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
  2. When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
  3. The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
  4. Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
  5. When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
  1. С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая [нас] к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
  2. По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
  3. На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
  4. Приветствовав их, [Павел] рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
  5. Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
 
 
  1. They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
  2. What shall we do? They will certainly hear that you have come,
  3. so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
  4. Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
  5. As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."
  1. А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
  2. Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
  3. Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
  4. Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на [жертву] за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
  5. А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
 
 
  1. The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
  2. When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
  3. shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."
  4. (They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.)
  5. The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
  1. Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
  2. Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
  3. крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.
  4. Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.
  5. Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
 
 
  1. While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
  2. He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
  3. The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
  4. Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
  5. When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
  1. Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
  2. Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
  3. Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
  4. В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
  5. Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
 
 
  1. The crowd that followed kept shouting, "Away with him!"
  2. As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.
  3. "Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?"
  4. Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."
  5. Having received the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:
  1. ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
  2. При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
  3. Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
  4. Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
  5. Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:
 
   
  irəli  1  . . . 15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.