Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  . . . 28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Деяния 22 [Russian:NASB]   
 
  1. Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
  2. Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
  3. я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
  4. Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
  5. как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
  1. "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
  2. And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
  3. "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
  4. "I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
  5. as also the high priest and all the Council of the elders can testify From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
 
 
  1. Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
  2. Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
  3. Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
  4. Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
  5. Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.
  1. "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
  2. and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'
  3. "And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
  4. "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
  5. "And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'
 
 
  1. А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
  2. Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
  3. пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
  4. Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
  5. потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
  1. "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
  2. "A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
  3. came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him.
  4. "And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.
  5. 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
 
 
  1. Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
  2. Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
  3. и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне.
  4. Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
  5. и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
  1. 'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'
  2. "It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
  3. and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
  4. "And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
  5. 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.'
 
 
  1. И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
  2. До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
  3. Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
  4. тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
  5. Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
  1. "And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"
  2. They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"
  3. And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
  4. the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
  5. But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"
 
 
  1. Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин.
  2. Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
  3. Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
  4. Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
  5. На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.
  1. When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."
  2. The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."
  3. The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."
  4. Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
  5. But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
 
   
  irəli  1  . . . 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  . . . 28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.