Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Acts 26 [NIV:Russian]   
 
  1. Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
  2. "King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
  3. and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
  4. "The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
  5. They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
  1. Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
  2. царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
  3. тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
  4. Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
  5. они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
 
 
  1. And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.
  2. This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
  3. Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
  4. "I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
  5. And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
  1. И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
  2. которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
  3. Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
  4. Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
  5. Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
 
 
  1. Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
  2. "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  3. About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  4. We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'
  5. "Then I asked, 'Who are you, Lord?' " 'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.
  1. и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить [Иисуса] и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
  2. Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
  3. среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
  4. Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
  5. Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: 'Я Иисус, Которого ты гонишь.
 
 
  1. 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
  2. I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  3. to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
  4. "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  5. First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.
  1. Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
  2. избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
  3. открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'.
  4. Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
  5. но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
 
 
  1. That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
  2. But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
  3. that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."
  4. At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
  5. "I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.
  1. За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
  2. Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
  3. [то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
  4. Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
  5. Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
 
 
  1. The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
  2. King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."
  3. Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
  4. Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
  5. The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
  1. Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
  2. Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
  3. Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
  4. Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
  5. Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
 
 
  1. They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
  2. Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
  1. и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
  2. И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
 
   
  irəli  1  . . . 20  21  22  23  24  25  26  27  28   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.