Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
Romans 1 [NIV:Russian]   
 
  1. Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--
  2. the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
  3. regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,
  4. and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
  5. Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
  1. Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
  2. которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
  3. о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
  4. и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
  5. через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
 
 
  1. And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
  2. To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
  3. First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
  4. God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
  5. in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.
  1. между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, --
  2. всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  3. Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
  4. Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
  5. всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
 
 
  1. I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--
  2. that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
  3. I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
  4. I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  5. That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
  1. ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
  2. то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
  3. Не хочу, братия, [оставить] вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
  4. Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
  5. Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
 
 
  1. I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.
  2. For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."
  3. The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,
  4. since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  5. For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
  1. Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину.
  2. В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
  3. Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
  4. Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
  5. Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
 
 
  1. For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
  2. Although they claimed to be wise, they became fools
  3. and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.
  4. Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
  5. They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.
  1. Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
  2. называя себя мудрыми, обезумели,
  3. и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, --
  4. то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
  5. Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
 
 
  1. Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
  2. In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.
  3. Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.
  4. They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
  5. slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
  1. Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
  2. подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
  3. И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства,
  4. так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
  5. злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
 
 
  1. they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
  2. Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
  1. безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
  2. Они знают праведный [суд] Божий, что делающие такие [дела] достойны смерти; однако не только [их] делают, но и делающих одобряют.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.