Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
К Римлянам 6 [Russian:NASB]   
 
  1. Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
  2. Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
  3. Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
  4. Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
  5. Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть [соединены] и [подобием] воскресения,
  1. What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
  2. May it never be! How shall we who died to sin still live in it?
  3. Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?
  4. Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.
  5. For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,
 
 
  1. зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
  2. ибо умерший освободился от греха.
  3. Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
  4. зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
  5. Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
  1. knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;
  2. for he who has died is freed from sin.
  3. Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
  4. knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.
  5. For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
 
 
  1. Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
  2. Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
  3. и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
  4. Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
  5. Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
  1. Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
  2. Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,
  3. and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
  4. For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.
  5. What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
 
 
  1. Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности?
  2. Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
  3. Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
  4. Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела] беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела] святые.
  5. Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
  1. Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?
  2. But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,
  3. and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.
  4. I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.
  5. For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
 
 
  1. Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть.
  2. Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная.
  3. Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
  1. Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
  2. But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.
  3. For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.