Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
К Римлянам 8 [Russian:NASB]   
 
  1. Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
  2. потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
  3. Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти,
  4. чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
  5. Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном.
  1. Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
  3. For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,
  4. so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  5. For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
 
 
  1. Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир,
  2. потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
  3. Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
  4. Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его.
  5. А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
  1. For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
  2. because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,
  3. and those who are in the flesh cannot please God.
  4. However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.
  5. If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.
 
 
  1. Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
  2. Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
  3. ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
  4. Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
  5. Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: 'Авва, Отче!'
  1. But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.
  2. So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--
  3. for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.
  4. For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.
  5. For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!"
 
 
  1. Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии.
  2. А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
  3. Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
  4. Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
  5. потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,
  1. The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,
  2. and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.
  3. For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
  4. For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.
  5. For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
 
 
  1. что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
  2. Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
  3. и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
  4. Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
  5. Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
  1. that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
  2. For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
  3. And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.
  4. For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?
  5. But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.
 
 
  1. Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
  2. Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией.
  3. Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу.
  4. Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
  5. А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
  1. In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;
  2. and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.
  3. And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
  4. For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;
  5. and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.
 
 
  1. Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
  2. Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
  3. Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их].
  4. Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
  5. Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
  1. What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
  2. He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?
  3. Who will bring a charge against God's elect? God is the one who justifies;
  4. who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.
  5. Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
 
 
  1. за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание.
  2. Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
  3. Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
  4. ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.
  1. Just as it is written, "FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG; WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED."
  2. But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
  3. For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  4. nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
 
   
  irəli  1  . . . 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.