Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
1 Corinthians 7 [NASB:Russian]   
 
  1. Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
  2. But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
  3. The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
  4. The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
  5. Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
  1. А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
  2. Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
  3. Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
  4. Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
  5. Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
 
 
  1. But this I say by way of concession, not of command.
  2. Yet I wish that all men were even as I myself am However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
  3. But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
  4. But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
  5. But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
  1. Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
  2. Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
  3. Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
  4. Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
  5. А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
 
 
  1. (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
  2. But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
  3. And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
  4. For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
  5. Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
  1. если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей].
  2. Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
  3. и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
  4. Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
  5. Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь.
 
 
  1. For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
  2. Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk And so I direct in all the churches.
  3. Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.
  4. Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
  5. Each man must remain in that condition in which he was called.
  1. Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
  2. Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
  3. Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
  4. Обрезание ничто и необрезание ничто, но [всё] в соблюдении заповедей Божиих.
  5. Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
 
 
  1. Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
  2. For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.
  3. You were bought with a price; do not become slaves of men.
  4. Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
  5. Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
  1. Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
  2. Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
  3. Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков.
  4. В каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
  5. Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным.
 
 
  1. I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
  2. Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
  3. But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
  4. But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
  5. and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
  1. По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
  2. Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
  3. Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
  4. Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
  5. и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
 
 
  1. and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.
  2. But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
  3. but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
  4. and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
  5. This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
  1. и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
  2. А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
  3. а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
  4. незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
  5. Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения.
 
 
  1. But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.
  2. But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.
  3. So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
  4. A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
  5. But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
  1. Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж.
  2. Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
  3. Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
  4. Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
  5. Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.