Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
1-е Коринфянам 7 [Russian:NIV]   
 
  1. А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
  2. Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
  3. Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
  4. Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
  5. Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
  1. Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
  2. But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
  3. The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
  4. The wife's body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband's body does not belong to him alone but also to his wife.
  5. Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
 
 
  1. Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
  2. Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
  3. Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
  4. Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
  5. А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
  1. I say this as a concession, not as a command.
  2. I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
  3. Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am.
  4. But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
  5. To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
 
 
  1. если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей].
  2. Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
  3. и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
  4. Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
  5. Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь.
  1. But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
  2. To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
  3. And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
  4. For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
  5. But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
 
 
  1. Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
  2. Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
  3. Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
  4. Обрезание ничто и необрезание ничто, но [всё] в соблюдении заповедей Божиих.
  5. Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
  1. How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
  2. Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
  3. Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
  4. Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God's commands is what counts.
  5. Each one should remain in the situation which he was in when God called him.
 
 
  1. Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
  2. Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
  3. Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков.
  4. В каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
  5. Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным.
  1. Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so.
  2. For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave.
  3. You were bought at a price; do not become slaves of men.
  4. Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.
  5. Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
 
 
  1. По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
  2. Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
  3. Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
  4. Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
  5. и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
  1. Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.
  2. Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife.
  3. But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
  4. What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
  5. those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
 
 
  1. и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
  2. А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
  3. а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
  4. незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
  5. Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения.
  1. those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
  2. I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord.
  3. But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife--
  4. and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world--how she can please her husband.
  5. I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
 
 
  1. Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж.
  2. Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
  3. Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
  4. Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
  5. Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
  1. If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
  2. But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing.
  3. So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.
  4. A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
  5. In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God.
 
   
  irəli  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  . . . 16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.