Ana Səhifə | Yarıdım
dəyişdirmə  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
Başqa kitablar  Azerbaycan | Russian | NIV | KJV | NASB
   
  irəli  1  . . . 6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  
  -1   [font9]   +1  
1-е Коринфянам 12 [Russian:NASB]   
 
  1. Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о [дарах] духовных.
  2. Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
  3. Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
  4. Дары различны, но Дух один и тот же;
  5. и служения различны, а Господь один и тот же;
  1. Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.
  2. You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.
  3. Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
  4. Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
  5. And there are varieties of ministries, and the same Lord.
 
 
  1. и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
  2. Но каждому дается проявление Духа на пользу.
  3. Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
  4. иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
  5. иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
  1. There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.
  2. But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
  3. For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;
  4. to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
  5. and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.
 
 
  1. Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
  2. Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос.
  3. Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
  4. Тело же не из одного члена, но из многих.
  5. Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?
  1. But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
  2. For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.
  3. For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.
  4. For the body is not one member, but many.
  5. If the foot says, "Because I am not a hand, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.
 
 
  1. И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?
  2. Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?
  3. Но Бог расположил члены, каждый в [составе] тела, как Ему было угодно.
  4. А если бы все были один член, то где [было бы] тело?
  5. Но теперь членов много, а тело одно.
  1. And if the ear says, "Because I am not an eye, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.
  2. If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?
  3. But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.
  4. If they were all one member, where would the body be?
  5. But now there are many members, but one body.
 
 
  1. Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.
  2. Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
  3. и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
  4. и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют [в том] нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
  5. дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
  1. And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; or again the head to the feet, "I have no need of you."
  2. On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;
  3. and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,
  4. whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,
  5. so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
 
 
  1. Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.
  2. И вы--тело Христово, а порознь--члены.
  3. И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, [иным дал] силы [чудодейственные], также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
  4. Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
  5. Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
  1. And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.
  2. Now you are Christ's body, and individually members of it.
  3. And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.
  4. All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they?
  5. All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?
 
 
  1. Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
  1. But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way.
 
   
  irəli  1  . . . 6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16   qeri  

Fəsil   Kitablar
[Yh 3: 16] Çünki Allah dünyanı o qədər sevdi ki, vahid Oğlunu ona verdi; bunu etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, əbədi həyata malik olsun.